Livre de Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 Secundum scientiam vestram, et ego novi; nec inferior vestri sum. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio; |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 vos autem ostendam fabricatores mendacii, medicos vanos vos omnes. |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 Atque utinam taceretis, ut sit vobis in sapientiam! |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Audite ergo correptionem meam et contentiones labiorum meorum attendite. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Aut bonum est quod vos excutiat? Aut, ut illuditur homini, illudetis ei? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 Ipse vos arguet, cum in abscondito faciem accipitis. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Nonne maiestas eius turbabit vos, et terror eius irruet super vos? |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris; thoraces lutei thoraces vestri. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Tacete paulisper, ut loquar ipse, et transeat super me quodcumque. |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Quare sumam carnes meas dentibus meis et animam meam ponam in manibus meis? |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 Et hoc erit salus mea: non enim veniet in conspectu eius omnis impius. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Audite sermonem meum et explicationem meam percipite auribus vestris. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 Ecce iudicium paravi; scio quod iustus inveniar. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Quis est qui contendat mecum? Tunc enim tacebo et consummabor. |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Voca me, et ego respondebo tibi; aut ipse loquar, et tu respondebis mihi. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 Quantas habeo iniquitates et peccata? Scelera mea et delicta ostende mihi. |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis et stipulam siccam persequeris. |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 Scribis enim contra me amaritudines et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae. |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 Posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti. |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 Qui quasi uter consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea. |