Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.2 Quel che sapete voi, lo so anch’io;
non sono da meno di voi.
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare,
con Dio desidero contendere.
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.4 Voi imbrattate di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.5 Magari taceste del tutto:
sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.6 Ascoltate dunque la mia replica
e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione.
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio
e in suo favore parlare con inganno?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?8 Vorreste prendere le parti di Dio
e farvi suoi avvocati?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo?
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto sarete parziali.
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?11 La sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
baluardi di argilla sono i vostri baluardi.
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
qualunque cosa possa accadermi.
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.14 Prenderò la mia carne con i denti
e la mia vita porrò sulle mie palme.
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.15 Mi uccida pure, io non aspetterò,
ma la mia condotta davanti a lui difenderò!
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.16 Già questo sarebbe la mia salvezza,
perché davanti a lui l’empio non può presentarsi.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio discorso entri nei vostri orecchi.
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.18 Ecco, espongo la mia causa,
sono convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.19 Chi vuole contendere con me?
Perché allora tacerei e morirei.
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:20 Fammi solo due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza:
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi.
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.22 Interrogami pure e io risponderò,
oppure parlerò io e tu ribatterai.
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato.
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dare la caccia a una paglia secca?
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare
e su di me fai ricadere i miei errori giovanili;
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!27 tu poni in ceppi i miei piedi,
vai spiando tutti i miei passi
e rilevi le orme dei miei piedi.
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.