1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. |