SCRUTATIO

Sabato, 11 ottobre 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 7


font
Biblija HrvatskiNEW JERUSALEM
1 Nije l’ vojska život čovjekov na zemlji?
Ne provodi l’ dane poput najamnika?
1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi,
poput nadničara štono plaću čeka,
2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,
3 mjeseci jada tako me zapadoše
i noći su mučne meni dosuđene.
3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.
4 Liježuć’ mislim svagda: ‘Kada ću ustati?’
A dižuć se: ‘Kada večer dočekati!’
I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s.
5 Put moju crvi i blato odjenuše,
koža na meni puca i raščinja se.
5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.
6 Dani moji brže od čunka prođoše,
promakoše hitro bez ikakve nade.
6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor
i oči mi neće više vidjet’ sreće!
7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.
8 Prijateljsko oko neće me gledati;
pogled svoj u mene upro si te sahnem.
8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there.
9 Kao što se oblak gubi i raspline,
tko u šeol siđe, više ne izlazi.
9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad,
njegovo ga mjesto više ne poznaje.
10 ever comes home again, and his house knows that person no more.
11 Ustima ja svojim stoga branit’ neću,
u tjeskobi duha govorit ću sada,
u gorčini duše ja ću zajecati.
11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain.
12 Zar sam more ili neman morska,
pa si stražu nada mnom stavio?
12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?
13 Kažem li: ‘Na logu ću se smirit’,
ležaj će mi olakšati muke’,
13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,'
14 snovima me prestravljuješ tada,
prepadaš me viđenjima mučnim.
14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 Kamo sreće da mi se zadavit’!
Smrt mi je od patnja mojih draža.
15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.
16 Ja ginem i vječno živjet’ neću;
pusti me, tek dah su dani moji!
16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš,
da je srcu tvojem tako prirastao
17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,
18 i svakoga jutra da njega pohodiš
i svakoga trena da ga iskušavaš?
18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene
i dati mi barem pljuvačku progutat’?
19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi,
o ti koji pomno nadzireš čovjeka?
Zašto si k’o metu mene ti uzeo,
zbog čega sam tebi na teret postao?
20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti
i ne možeš prijeći preko krivnje moje?
Jer, malo će proći i u prah ću leći,
ti ćeš me tražiti, al’ me biti neće.«
21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more.