Knjiga o Jobu 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Nije l’ vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l’ dane poput najamnika? | 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? |
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka, | 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, |
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene. | 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. |
4 Liježuć’ mislim svagda: ‘Kada ću ustati?’ A dižuć se: ‘Kada večer dočekati!’ I tako se kinjim sve dok se ne smrkne. | 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. |
5 Put moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se. | 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. |
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade. | 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. |
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet’ sreće! | 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. |
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem. | 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. |
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u šeol siđe, više ne izlazi. | 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, |
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje. | 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. |
11 Ustima ja svojim stoga branit’ neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati. | 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. |
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio? | 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? |
13 Kažem li: ‘Na logu ću se smirit’, ležaj će mi olakšati muke’, | 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' |
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. | 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15 Kamo sreće da mi se zadavit’! Smrt mi je od patnja mojih draža. | 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. |
16 Ja ginem i vječno živjet’ neću; pusti me, tek dah su dani moji! | 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. |
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao | 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, |
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš? | 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? |
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat’? | 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? |
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k’o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao? | 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? |
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al’ me biti neće.« | 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. |