Knjiga o Jobu 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Elihu nastavi i reče: | 1 Dann fuhr Elihu fort und sprach: |
2 »Strpi se malo, pa ću te poučit’, jer još nisam sve rekao za Boga. | 2 Wart ein wenig, ich will es dir künden, ich hab für Gott noch mehr zu sagen. |
3 Izdaleka ću svoje iznijet’ znanje da Stvoritelja svojega opravdam. | 3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaff ich Recht. |
4 Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen. | 4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir. |
5 Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega. | 5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht, gewaltig an Kraft und an Weisheit. |
6 Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja. | 6 Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht. |
7 S pravednikâ on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni. | 7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß. |
8 Ako su negvam’ oni okovani i užetima nevolje sputani, | 8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken, |
9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti. | 9 so hält er ihnen ihr Tun vor und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden. |
10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane. | 10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen. |
11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove. | 11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre. |
12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako. | 12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand. |
13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje; | 13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt. |
14 u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika. | 14 Jung schon muss ihre Seele sterben, wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben. |
15 Nevoljnog on bijedom njegovom spašava i u nesreći otvara mu oči: | 15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr. |
16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga. | 16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist deine Tafel von fetten Speisen. |
17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti, | 17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest, wird Recht und Gericht dich treffen. |
18 nek’ te obilje odsad ne zavede i nek’ te dar prebogat ne iskvari. | 18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verführe dich nicht. |
19 Nek’ ti je gavan k’o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba. | 19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft? |
20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš. | 20 Sehne nicht die Nacht herbei, die Völker von ihrer Stätte vertreibt. |
21 Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.« | 21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn darum wirst du durch Leid geprüft. |
22 »Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega? | 22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er? |
23 Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: ‘Radio si krivo’? | 23 Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht? |
24 Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše. | 24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen. |
25 S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka. | 25 Alle Welt schaut es voll Staunen, von ferne nur erblickt es der Mensch. |
26 Veći je Bog no što pojmit’ možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih! | 26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. |
27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara. | 27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus der Flut. |
28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato. | 28 Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen. |
29 Tko li će shvatit’ širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora? | 29 Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt? |
30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva. | 30 Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu. |
31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva. | 31 Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle. |
32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi. | 32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift. |
33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu. | 33 Ihn kündigt an sein Donnerhall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert. |