Knjiga o Jobu 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim. | 1 Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen Augen. |
2 Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom; | 2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich vor Gott für gerecht hielt. |
3 a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili. | 3 Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, um Ijob schuldig zu sprechen. |
4 Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega. | 4 Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er. |
5 Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe. | 5 Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn. |
6 I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: »Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama. | 6 Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen. |
7 Mišljah u sebi: ‘Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.’ | 7 Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden. |
8 Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka. | 8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht. |
9 Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči. | 9 Die alt an Jahren sind, nicht immer sind sie weise noch Greise stets des Rechten kundig. |
10 Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim. | 10 Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen. |
11 S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati. | 11 Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet. |
12 Na vama moja sva bijaše pažnja, al’ ne bî nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne. | 12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht. |
13 Nemojte reći: ‘Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit’ jer čovjek ne može.’ | 13 Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch. |
14 Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima. | 14 Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werd ich ihm entgegnen. |
15 Poraženi, otpovrgnut’ ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu. | 15 Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. |
16 Čekao sam! Al’, gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu! | 16 Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen? |
17 Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti. | 17 So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen. |
18 Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni. | 18 Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust. |
19 Gle, nutrina mi je k’o mošt zatvoren, k’o nova će se raspući mješina. | 19 Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten. |
20 Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit’ vama. | 20 Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne. |
21 Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat’ ja namjeravam kome. | 21 Ich ergreife für niemand Partei und sage keinem Schmeichelworte. |
22 Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.« | 22 Denn ich versteh mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg. |