SCRUTATIO

Giovedi, 9 ottobre 2025 - Santi Dionigi e Compagni m. ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 14


font
Biblija HrvatskiBIBLES DES PEUPLES
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.
2 K’o cvijet je nikao i vene već,
poput sjene bježi ne zastajuć’.
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš
i preda se na sud ga izvodiš?
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?
4 Tko će čisto izvuć’ iz nečista? Nitko!4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni,
kad mu broj mjeseci o tebi ovisi,
kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,
6 skini s njega pogled da počinut’ može,
poput najamnika da svoj dan uživa.
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.
7 Ta ni drvu nije nada sva propala,
posječeno, ono opet prozeleni
i mladice nove iz njega izbiju.
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji,
ako mu se panj i sasuši u prahu,
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat’
i pustiti grane kao stablo novo.
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.
10 Al’ kad čovjek umre, ostaje pokošen,
kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?
11 Može sva voda iz mora ispariti
i presahnut’ rijeke, isušit’ posvema,
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,
12 al’ čovjek kad legne, ne ustaje više,
dok nebesa bude, neće se podići,
od sna se svojega probuditi neće.
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.
13 O, kad bi me htio skriti u šeolu,
zakloniti me dok srdžba ti ne mine,
dati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,
14 – jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut’ može? –
čekao bih te sve dane vojske svoje
dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao:
zaželio si se djela svojih ruku.
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom,
nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,
17 u vreći si prijestup moj zapečatio
i krivicu moju svu si zapisao.
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.
18 Vaj! K’o što se jednom uruši planina,
k’o što se hridina s mjesta svog odvali,
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,
19 k’o što voda kamen s vremenom istroši,
a pljusak bujicom zemlju svu sapere,
tako uništavaš nadu u čovjeku.
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!
20 Oborio si ga – on ode zasvagda,
nagrđena lica, otjeran, odbačen.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.
21 Djecu mu poštuju – o tom ništa ne zna;
ako su prezrena – o tom ne razmišlja.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:
22 On jedino pati zbog svojega tijela,
on jedino tuži zbog svojeg života.«
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.