Knjiga o Jobu 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job progovori i reče: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 »Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost. | 2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. |
3 Al’ i ja znam k’o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao? | 3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? |
4 Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam – pravednik neporočan! | 4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. |
5 Prezirat’ je nesretnika – sretni misle, udariti treba onog što posrće! | 5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. |
6 Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže! | 6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. |
7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti. | 7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. |
8 Gušteri zemlje to će ti protumačit’, ribe u moru ispripovjedit će ti. | 8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. |
9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?! | 9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? |
10 U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela. | 10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. |
11 Zar uhom mi ne sudimo besjedu k’o što kušamo nepcem okus jela? | 11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? |
12 Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi. | 12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? |
13 Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost. | 13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. |
14 Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa. | 14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. |
15 Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne. | 15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. |
16 Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica. | 16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. |
17 On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem. | 17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. |
18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove. | 18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. |
19 On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara. | 19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. |
20 On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje. | 20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. |
21 On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje. | 21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. |
22 On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi. | 22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. |
23 On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni. | 23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. |
24 On zaluđuje vladare narodâ te po bespuću lutaju pustinjskom | 24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. |
25 i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca. | 25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. |