SCRUTATIO

Sabato, 11 ottobre 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 12


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job progovori i reče:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 »Uistinu, vi ste cvijet naroda,
sa vama će izumrijeti mudrost.
2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 Al’ i ja znam k’o i vi misliti,
ni u čemu od vas gori nisam:
tko za stvari takve ne bi znao?
3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh
što zazivam Boga da mi odgovori!
Na podsmijeh ja sam – pravednik neporočan!
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 Prezirat’ je nesretnika – sretni misle,
udariti treba onog što posrće!
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 Dotle su na miru šatori pljačkaša,
izazivači Boga žive bezbrižno
kao da Boga u šaci svojoj drže!
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te;
ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 Gušteri zemlje to će ti protumačit’,
ribe u moru ispripovjedit će ti.
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo
da je sve to Božja ruka učinila?!
9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 U ruci mu leži život svakog bića
i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 Zar uhom mi ne sudimo besjedu
k’o što kušamo nepcem okus jela?
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 Sjedine mudrost donose čovjeku,
a s vijekom dugim umnost mu dolazi.
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 Ali u Njemu mudrost je i snaga,
u Njemu savjet je i sva razumnost.
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 Što razgradi, sagradit neće nitko,
kog zatvori, nitko ne oslobađa.
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 Ustavi li vodu, suša nastaje;
pusti li je, svu zemlju ispremetne.
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 Jer u njemu je snaga i sva mudrost,
njegov je prevareni i varalica.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 On savjetnike lišava razbora,
suce pametne udara bezumljem.
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 On otpasuje pojas kraljevima
i užetom im vezuje bokove.
18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 On bosonoge tjera svećenike
i mogućnike sa vlasti obara.
19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 On diže riječ iz usta rječitima
i starcima pravo rasuđivanje.
20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 On sasiplje prezir po plemićima
i junacima bedra raspasuje.
21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 On dubinama razotkriva tmine
i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi.
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 On diže narod pa ga uništava,
umnoži ga a potom iskorijeni.
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 On zaluđuje vladare narodâ
te po bespuću lutaju pustinjskom
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 i pipaju u tmini bez svjetlosti
glavinjajući poput pijanaca.
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.