SCRUTATIO

Domenica, 7 dicembre 2025 - San Nicola ( Letture di oggi)

Iob 6


font
BIBBIA VOLGAREBiblia Tysiąclecia
1 Rispose Iob, e disse:1 Hiob na to odpowiedział:
2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera.2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie:
3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene.3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa.
4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me.4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera.
5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena?5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę?
6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte?6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny?
7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono.7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty.
8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio?8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie!
9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me?9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich!
10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo.10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego.
11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente?11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości?
12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo.12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu?
13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me.13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek.
14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona.14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego.
15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle.15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą
16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve.16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje,
17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo.17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów.
18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno.18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą:
19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco.19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby.
20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono.20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce.
21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete.21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście.
22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me.22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem?
23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me.23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników?
24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi.24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę.
25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere?25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie?
26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite.26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane?
27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro.27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem.
28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento.28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym?
29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate.29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi.
30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza.30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna?