| 1 Rispose Iob, e disse: | 1 Hiob na to odpowiedział: |
| 2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera. | 2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie: |
| 3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene. | 3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa. |
| 4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me. | 4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera. |
| 5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę? |
| 6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte? | 6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny? |
| 7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono. | 7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty. |
| 8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio? | 8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie! |
| 9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me? | 9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich! |
| 10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo. | 10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego. |
| 11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente? | 11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości? |
| 12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo. | 12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu? |
| 13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me. | 13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek. |
| 14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona. | 14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego. |
| 15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle. | 15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą |
| 16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve. | 16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje, |
| 17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo. | 17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów. |
| 18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno. | 18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą: |
| 19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco. | 19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby. |
| 20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono. | 20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce. |
| 21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete. | 21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście. |
| 22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me. | 22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem? |
| 23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me. | 23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników? |
| 24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi. | 24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę. |
| 25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere? | 25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie? |
| 26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite. | 26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane? |
| 27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro. | 27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem. |
| 28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento. | 28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym? |
| 29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate. | 29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi. |
| 30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza. | 30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna? |