Iob 35
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Adunque Eliu anche queste cose disse: | 1 Dann ergriff Elihu das Wort und sprach: |
2 Or parti qui eguale lo tuo pensiero, che tu dicesti io sono più giusto che Iddio? | 2 Hältst du das für ein Rechtsverfahren? Du behauptest bloß: Gerecht bin ich vor Gott. |
3 Anche dicesti: non piace a te quello che è diritto ovvero, che ti farà prò se io peccai? | 3 Du sagst: Was nützt es mir, was habe ich davon, dass ich nicht sündige? |
4 Adunque io risponderoe a' tuoi sermoni, e agli amici tuoi teco, | 4 Ich will mit Worten dir erwidern und deinen Freunden auch mit dir. |
5 Guarda lo cielo, e ragguarda, e contempla l'aria, che sia più alta di te. | 5 Schau den Himmel an und sieh, blick zu den Wolken auf hoch über dir! |
6 Se peccherai, che nuocerai a lui? e se moltiplicate saranno le tue iniquitadi, che farai contro a lui? | 6 Wenn du gesündigt hast, was tust du ihm, sind zahlreich deine Frevel, was schadest du ihm? |
7 E se pur giustamente farai, che donerai a lui, ovvero che torrà dalla mano tua? | 7 Tust du recht, was gibst du ihm oder was empfängt er aus deiner Hand? |
8 All' uomo, che è simile a te, nuocerà la tua iniquità; e lo figliuolo dell' uomo aiuterae la tua giustizia. | 8 Menschen wie dich trifft dein Frevel, dein Gerechtsein nur die Menschenkinder. |
9 Per la moltitudine delli calunniatori piangeranno; e urleranno per la forza del braccio de' tiranni. | 9 Sie schreien über der Bedrücker Menge, rufen um Hilfe unter dem Arm der Großen. |
10 E non disse: dove è Iddio, il quale fece me, il quale diede li versi nella notte? | 10 Doch keiner fragt: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder schenkt bei Nacht, |
11 il quale ammaestra noi sopra le bestie della terra, e sopra li uccelli del cielo ammaestra noi? | 11 der uns mehr lehrt als die Tiere der Erde und uns weiser macht als die Vögel des Himmels? |
12 Lui chiameranno, e non esaudirà per la (sua) superbia de' rei. | 12 Dort schreien sie und doch antwortet er nicht wegen des Übermuts der Bösen. |
13 Adunque non udirae Iddio indarno, e lo Onnipotente ragguarderà la cagione di ciascuno. | 13 Wahrhaftig umsonst, Gott hört es nicht und der Allmächtige sieht es nicht an. |
14 Ancora quando tu dirai: non considera; giudicare dinanzi a lui, e aspetta lui. | 14 Gar wenn du sagst, du sähest ihn nicht - das Gericht steht bei ihm, du aber harre auf ihn! |
15 E ora non dae lo suo furore, nè della fellonia si vendica fortemente. | 15 Jetzt aber, da sein Zorn nicht straft und er nicht groß des Frevels achtet, |
16 Adunque Iob indarno aperse la sua bocca, e sanza scienza le parole moltiplica. | 16 reißt Ijob sinnlos auf den Mund, macht große Worte im Unverstand. |