Мудрости 7
12345678910111213141516171819
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Я теж людина смертна, як і всі інші, | первоствореного нащадок, який із землі походить. | У материнському лоні уклалось моє тіло; | 1 Anch'io sono un uomo mortale come tutti, discendente del primo essere plasmato di creta. Fui formato di carne nel seno di una madre, |
2 за десять місяців стужавів я в крові — | із сім’я чоловіка й насолоди, що із сном приходить. | 2 durante dieci mesi consolidato nel sangue, frutto del seme d'un uomo e del piacere compagno del sonno. |
3 Я теж, як народився, дихав спільним повітрям, і упав на землю, що всіх нас однаково приймає, | і перший крик мій — плач був, як у всіх дитяток. | 3 Anch'io appena nato ho respirato l'aria comune e sono caduto su una terra uguale per tutti, levando nel pianto uguale a tutti il mio primo grido. |
4 І вирощено мене в пелюшках старанно. | 4 E fui allevato in fasce e circondato di cure; |
5 Ніякий бо з царів не мав іншого початку існування. | 5 nessun re iniziò in modo diverso l'esistenza. |
6 Один для всіх у життя вхід, подібний і вихід. | 6 Si entra nella vita e se ne esce alla stessa maniera. |
7 Ось чому я моливсь, і дано мені розум, | візвав я, і дух мудрости зійшов на мене. | 7 Per questo pregai e mi fu elargita la prudenza; implorai e venne in me lo spirito della sapienza. |
8 Її волів я радше, ніж берла й престоли. | Багатство мав я за ніщо в порівнянні з нею. | 8 La preferii a scettri e a troni, stimai un nulla la ricchezza al suo confronto; |
9 А й безцінне каміння я не поставив нарівні з нею, | бо все золото на світі перед нею — піску дрібка, | а срібло — як болото, супроти неї. | 9 non la paragonai neppure a una gemma inestimabile, perché tutto l'oro al suo confronto è un Po' di sabbia e come fango sarà valutato di fronte ad essa l'argento. |
10 Я полюбив її понад здоров’я і вроду, | я волів її мати над світло, | бо блиск від неї сну не знає. | 10 L'amai più della salute e della bellezza, preferii il suo possesso alla stessa luce, perché non tramonta lo splendore che ne promana. |
11 От і прийшли до мене з нею разом усі блага, | і в руках її багатство незліченне. | 11 Insieme con essa mi sono venuti tutti i beni; nelle sue mani è una ricchezza incalcolabile. |
12 Зрадів я тому всьому, бо то мудрість його приводить, | одначе я не відав, що це вона тому всьому мати. | 12 Godetti di tutti questi beni, perché la sapienza li guida, ma ignoravo che di tutti essa è madre. |
13 Чого я без облуди навчивсь, тим без жалю ділюся: | багатств її я не приховую. | 13 Senza frode imparai e senza invidia io dono, non nascondo le sue ricchezze. |
14 Вона бо для людей — скарб невичерпний. | Ті, що набули її, в приязнь із Богом увіходять | і єднаються з ним завдяки дарам її повчань. | 14 Essa è un tesoro inesauribile per gli uomini; quanti se lo procurano si attirano l'amicizia di Dio, sono a lui raccomandati per i doni del suo insegnamento |
15 Якби то дав мені Бог говорити про неї, як годиться, | і мислити думки, достойні дарувань, | бо сам він провідник мудрости | і керує мудрими. | 15 Mi conceda Dio di parlare secondo conoscenza e di pensare in modo degno dei doni ricevuti, perché egli è guida della sapienza e i saggi ricevono da lui orientamento. |
16 В руці його і ми, і слова наші, | і вся наша обачність, і хист до діла. | 16 In suo potere siamo noi e le nostre parole, ogni intelligenza e ogni nostra abilità. |
17 Він бо мені дав справжнє знання того, що є, | і я знаю устрій та силу первнів, | 17 Egli mi ha concesso la conoscenza infallibile delle cose, per comprender la struttura del mondo e la forza degli elementi, |
18 часів початок, кінець і середину, | зміни сонцезворотів і чергування пір року, | 18 il principio, la fine e il mezzo dei tempi, l'alternarsi dei solstizi e il susseguirsi delle stagioni, |
19 круги років й розташування зір, | 19 il ciclo degli anni e la posizione degli astri, |
20 природу тварин і гони звірів, | потугу духів і думки людей, | різні рослини і властивості корінців. | 20 la natura degli animali e l'istinto delle fiere, i poteri degli spiriti e i ragionamenti degli uomini, la varietà delle piante e le proprietà delle radici. |
21 Усе, що тільки є тайне і явне, — пізнав я, | бо навчила мене творителька всього — мудрість. | 21 Tutto ciò che è nascosto e ciò che è palese io lo so, poiché mi ha istruito la sapienza, artefice di tutte le cose. |
22 Є бо у ній дух розумний, святий, | однородний, многовидний, витончений, | діяльний, проникливий, неоскверненний, | ясний, недіткненний, добролюбний, бистрий, | 22 In essa c'è uno spirito intelligente, santo, unico, molteplice, sottile, mobile, penetrante, senza macchia, terso, inoffensivo, amante del bene, acuto, |
23 нестримний, доброчинний, чоловіколюбний, | постійний, певний, безжурний, | всемогутній, вседоглядний, | що пронизує всі духи | розумні, чисті, щонайніжніші. | 23 libero, benefico, amico dell'uomo, stabile, sicuro, senz'affanni, onnipotente, onniveggente e che pervade tutti gli spiriti intelligenti, puri, sottilissimi. |
24 Мудрість бо понад усякий рух рухливіша: | чистою вона крізь усе проходить, усе пронизує. | 24 La sapienza è il più agile di tutti i moti; per la sua purezza si diffonde e penetra in ogni cosa. |
25 Вона — подув Божої сили | і чистий виплив слави Вседержителя; | тому нічого заплямленого не впаде на неї. | 25 È un'emanazione della potenza di Dio, un effluvio genuino della gloria dell'Onnipotente, per questo nulla di contaminato in essa s'infiltra. |
26 Вона — вічного світла відблиск, | безплямне дзеркало Божого діяння | і образ його доброти. | 26 È un riflesso della luce perenne, uno specchio senza macchia dell'attività di Dio e un'immagine della sua bontà. |
27 Хоч і одна, вона все може; | і, залишившися сама в собі, вона все відновлює; | вона з роду в рід у святі душі сходить | і робить з них друзів Божих та пророків. | 27 Sebbene unica, essa può tutto; pur rimanendo in se stessa, tutto rinnova e attraverso le età entrando nelle anime sante, forma amici di Dio e profeti. |
28 Бо Бог лиш того любить, хто з мудрістю живе. | 28 Nulla infatti Dio ama se non chi vive con la sapienza. |
29 Вона ж над сонце краща, | понад увесь зоряний світ. | У порівнянні зо світлом вона з’являється перша, | 29 Essa in realtà è più bella del sole e supera ogni costellazione di astri; paragonata alla luce, risulta superiore; |
30 бо світло поступається ночі, | а мудрости зло не подолає. | 30 a questa, infatti, succede la notte, ma contro la sapienza la malvagità non può prevalere. |