SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Приповідок 6


font
БібліяKING JAMES BIBLE
1 Мій сину! Коли за ближнього ти поручився, | коли дав руку твою за чужого,1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 коли зв’язав себе словами уст своїх, | коли піймавсь словами уст власних,2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 вчини, мій сину, ось що, і звільнишся, | бо ти попався в руки ближньому твоєму: | — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 не дай очам твоїм ні сну, | ні дрімоти твоїм повікам.4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця) | і немов та птиця з сильця.5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Іди, ледащо, до мурашки; | приглянься до її звичаїв, будь розумним.6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Нема в неї ні начальства, | ні назирателя, ані вождя, —7 Which having no guide, overseer, or ruler,
8 і літом вона хліб собі готує, | у жнива збирає корм свій.8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Докіль лежатимеш, лінивче | коли ти встанеш зо сну свого?9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Не довго будеш спати, не довго й куняти, | не довго будеш, розлігшися, згортати руки,10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе; | і недостача, мов муж збройний.11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Людина розбещена, чоловік безбожний | — ходить з неправдивими устами,12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 мружить очі, совгає ногами, | подає знаки своїми пальцями.13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 З лихими думами на серці | він увесь час зло кує, сіє розбрат.14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Тому на нього нагло надійде погибель, | він вмить буде розбитий, без рятунку.15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 горді очі, язик брехливий, | руки, що кров безвинну проливають,17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 серце, що кує лихі задуми, | ноги, що біжать до зла швидко,18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 фальшивий свідок, що дихає брехнею, | та той, що між братами сіє чвари.19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого, | не відкидай навчання матері твоєї.20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Прив’яжи собі до серця їх, назавжди, | повісь собі на шию.21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло; | повчальні докори — дорога життя.22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Коли ходитимеш, вона буде тебе водити, | як ляжеш, буде чатувати над тобою, | а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 щоб зберегти тебе від злої жінки, | та від облесливости язика чужої.24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Не пожадай у твоїм серці її вроди, | і не давай себе звести її морганням,25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 бо задля повії можна зубожіти до куска хліба, | тим часом, як замужня на дороге життя полює.26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Чи ж можна в пазуху вогню набрати | так, щоб одежа не згоріла?27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Або чи можна по жару ходити | так, щоб не опеклися ноги?28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає: | хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 До злодія не ставляться з презирством, | якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Та як упіймають, усемеро заплатить; | усе, що має в хаті, мусить він віддати.31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Хто перелюбствує, тому ума бракує; | сам себе губить, хто це чинить.32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Він стусанів і ганьби набереться, | сором його не зітреться ніколи.33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа, | і він не пощадить у день помсти.34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Ніякого він викупу не прийме, | нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.