Йова 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив: | 1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами? | 2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати! | 3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум. | 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею? | 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь | 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих? | 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона? | 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку? | 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота | 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі! | 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце, | 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї? | 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа. | 14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука. | 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні? | 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні? | 17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш! | 18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце, | 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому? | 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике. | 21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду, | 22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви? | 23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер? | 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому, | 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого? | 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу? | 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі? | 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує? | 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? |
30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає. | 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати? | 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести? | 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити? | 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе? | 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми! | 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум? | 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти? | 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи? | 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш, | 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши? | 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?» | 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |