Йова 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив: | 1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами? | 2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? |
3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати! | 3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум. | 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. |
5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею? | 5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? |
6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь | 6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, |
7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих? | 7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? |
8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона? | 8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, |
9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку? | 9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? |
10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота | 10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, |
11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі! | 11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». |
12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце, | 12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, |
13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї? | 13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? |
14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа. | 14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: |
15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука. | 15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. |
16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні? | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? |
17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні? | 17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? |
18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш! | 18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. |
19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце, | 19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, |
20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому? | 20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? |
21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике. | 21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! |
22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду, | 22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, |
23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви? | 23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? |
24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер? | 24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? |
25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому, | 25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, |
26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого? | 26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, |
27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу? | 27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? |
28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі? | 28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? |
29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує? | 29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає. | 30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? |
31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати? | 31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? |
32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести? | 32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? |
33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити? | 33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? |
34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе? | 34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? |
35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми! | 35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? |
36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум? | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? |
37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти? | 37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, |
38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи? | 38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш, | 39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, |
40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши? | 40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? |
41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?» | 41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? |