Буття 4
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Адам спізнав Єву, свою жінку: вона зачала й породила Каїна та й сказала: «Я придбала людину з Господньої ласки». | 1 The man had relations with his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD." |
2 Потім вродила також брата його Авеля. Авель був вівчар, а Каїн порав землю. | 2 Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil. |
3 По якомусь часі Каїн приніс Господеві жертву з плодів ріллі. | 3 In the course of time Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the soil, |
4 Та й Авель приніс жертву — з первістків свого дрібного скоту, і то з найгладкіших. І споглянув Господь на Авеля і на його жертву, | 4 while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering, |
5 на Каїна ж і на його жертву не споглянув. Розсердився Каїн вельми і похмурнів. | 5 but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen. |
6 І сказав Господь до Каїна: «Чого ти розсердився? Чому похмурнів? | 6 So the LORD said to Cain: "Why are you so resentful and crestfallen? |
7 Коли чиниш добре, будь погідний, а коли ні — гріх на порозі чигає: він і так оволодів тобою, але мусиш над ним панувати». | 7 If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master." |
8 І сказав Каїн до Авеля, свого брата: «Ходімо-но в поле». І коли вони були в полі, Каїн напав на Авеля, свого брата, й убив його. | 8 Cain said to his brother Abel, "Let us go out in the field." When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
9 Тоді Господь сказав до Каїна: Де Авель, брат твій? Той відповів: «Не знаю. Хіба я сторож брата мого?» | 9 Then the LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" He answered, "I do not know. Am I my brother's keeper?" |
10 А Господь промовив: «Що ти вчинив? Ось голос крови брата твого кличе до мене з землі. | 10 The LORD then said: "What have you done! Listen: your brother's blood cries out to me from the soil! |
11 Тепер же проклятий ти від землі, що відкрила свої уста, щоб прийняти кров брата твого з твоєї руки. | 11 Therefore you shall be banned from the soil that opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
12 Коли оброблятимеш землю, вона вже більше не дасть тобі свого врожаю. Втікачем і волоцюгою будеш на землі». | 12 If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth." |
13 І сказав Каїн до Господа: «Кара гріху мого занадто велика, щоб її винести! | 13 Cain said to the LORD: "My punishment is too great to bear. |
14 Проганяєш оце мене сьогодні з цієї землі, й від лиця твого мушу ховатись і втікачем та волоцюгою маю бути на землі; і перший, хто мене зустріне, вб’є мене». | 14 Since you have now banished me from the soil, and I must avoid your presence and become a restless wanderer on the earth, anyone may kill me at sight." |
15 Тоді Господь сказав до нього: «Якщо хтось уб’є Каїна, то зазнає помсти всемеро». Та й поклав Господь на Каїні знак, щоб не вбивав його той, хто зустріне його. | 15 Not so!" the LORD said to him. "If anyone kills Cain, Cain shall be avenged sevenfold." So the LORD put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight. |
16 І відійшов Каїн від лиця Господа й оселився в краю Нод, на схід від Едему. | 16 Cain then left the LORD'S presence and settled in the land of Nod, east of Eden. |
17 Каїн спізнав свою жінку, і вона зачала й вродила Еноха; він збудував також місто й назвав це місто іменем свого сина — Енох. | 17 Cain had relations with his wife, and she conceived and bore Enoch. Cain also became the founder of a city, which he named after his son Enoch. |
18 В Еноха ж народився Ірад; Ірад породив Мегуяела; Мегуяел породив Матусаїла; Матусаїл породив Ламеха. | 18 To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael; Mehujael became the father of Methusael, and Methusael became the father of Lamech. |
19 Ламех узяв собі дві жінки: одній було на ім’я Ада, а ім’я другій Цілла. | 19 Lamech took two wives; the name of the first was Adah, and the name of the second Zillah. |
20 Ада породила Явала. Він був батько тих, що живуть у шатрах і випасають худобу. | 20 Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who dwell in tents and keep cattle. |
21 Ім’я брата його Ювал. Цей був батьком усіх гуслярів та дударів. | 21 His brother's name was Jubal; he was the ancestor of all who play the lyre and the pipe. |
22 Цілла ж і собі породила Тувал-Каїна, що кував з міді й заліза всяке знаряддя. Сестра Тувал-Каїна була Наама. | 22 Zillah, on her part, gave birth to Tubalcain, the ancestor of all who forge instruments of bronze and iron. The sister of Tubalcain was Naamah. |
23 Ламех сказав своїм жінкам: «Адо й Цілло, слухайте мій голос. Жінки Ламехові, зважайте на моє слово; бо я забив чоловіка за мою рану, а дитя (у відплату) за синяк. | 23 Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my utterance: I have killed a man for wounding me, a boy for bruising me. |
24 Як за Каїна була всемеро помста, то за Ламеха в сімдесят сім разів». | 24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold." |
25 Тоді Адам знову спізнав свою жінку, й вона вродила сина й назвала його Сет, бо, мовляв, Бог дав мені другого нащадка замість Авеля, що його вбив Каїн. | 25 Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son whom she called Seth. "God has granted me more offspring in place of Abel," she said, "because Cain slew him." |
26 У Сета теж народився син, і він дав йому ім’я Енос. І тоді почали закликати ім’я Господнє. | 26 To Seth, in turn, a son was born, and he named him Enosh. At that time men began to invoke the LORD by name. |