І Корінтян 14
12345678910111213141516
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Змагайте до любови, але бажайте гаряче духовних дарів, особливо ж — дару пророцтва. | 1 Poursuivez l’amour et ambitionnez les dons spirituels, la prophétie avant tout. |
2 А хто говорить мовами, той не людям говорить, лише Богові; бо ніхто його не розуміє: він говорить духом таємні речі. | 2 Celui qui parle dans une langue, parle à Dieu mais non aux hommes. Personne ne le comprend quand il dit en esprit des choses mystérieuses. |
3 Хто ж пророкує, то говорить людям: на повчання, попередження, розраду. | 3 Par contre, quand on prophétise, on affermit les autres, on les encourage et on les instruit. |
4 Хто мовами говорить, той сам себе повчає; хто ж пророкує, той повчає Церкву. | 4 Celui qui parle dans une langue s’affermit lui-même, tandis que le prophète affermit l’Église. |
5 Я хочу, щоб усі ви говорили мовами, але ліпше, щоб ви пророкували; бо більший той, хто пророкує, ніж той, хто мовами говорить, — хібащо він пояснює, щоб Церква мала повчання. | 5 J’aimerais que tous vous parliez en langues, mais je préférerais vous voir prophétiser. C’est bien mieux de prophétiser que de parler en langues, à moins que quelqu’un puisse les interpréter pour le profit de toute l’Église. |
6 А тепер, брати, якщо б я прийшов до вас і заговорив мовами, яка вам користь із мене, коли я, говоривши до вас, не вділю вам ні об’явлення, ні знання, ні пророцтва, ні науки? | 6 Regardez, frères, si je viens chez vous pour vous parler en langues, à quoi cela vous servira-t-il? C’est tout différent si j’ai une révélation pour vous, ou une parole de connaissance, ou une prophétie, ou un enseignement. |
7 Так само воно і з бездушними речами, що дають звук, чи то сопілка, а чи то цитра: коли не видають із себе різних звуків, як розпізнавати, що грається на сопілці чи на гуслах? | 7 C’est pareil avec un instrument de musique, que vous preniez une flûte ou une cithare. S’il n’y a pas de notes avec leurs intervalles, qui reconnaîtra mon air de flûte ou de cithare? |
8 Якже сурма лунає невиразно, хто приготується до бою? | 8 Et si le son de la trompette ne ressemble à rien, qui va courir à son poste de combat? |
9 Отак воно і з вами: коли ваша мова не має в собі ясних слів, як зрозуміти те, що ви говорите? Ви будете на вітер говорити! | 9 C’est la même chose pour vous avec vos langues: qui va comprendre ce que vous avez dit, si vous ne dites rien clairement? Vous aurez parlé en l’air. |
10 Є їх чимало, тих усіляких мов на світі, і ні одна з них не позбавлена значення. | 10 Il y a bien des langues dans le monde et chacune a ses mots. |
11 Та коли я не розумію значення слів, я буду тому, хто говорить, чужинцем, і той, хто говорить, буде мені чужоземцем. | 11 Mais si je ne connais pas le sens des mots, je serai un étranger pour celui qui parle et lui sera un étranger pour moi. |
12 Тим то й ви — коли вже так їх прагнете, отих духовних дарів, — старайтеся їх мати подостатком на збудування Церкви. | 12 Tenez-en compte, et puisque vous vous intéressez aux dons spirituels, cherchez ceux qui construisent l’Église, de sorte que vous ne manquiez de rien. |
13 Тож, хто говорить мовами, хай молиться, щоб умів вияснити. | 13 Si quelqu’un parle dans une langue, qu’il demande à Dieu de lui donner un interprète. |
14 Бо коли я молюся мовами, дух мій молиться, а розум мій без плоду. | 14 Si je prie en langues, mon esprit est en prière mais mon intelligence reste vide. |
15 Що ж, отже, робити? Буду молитися духом, а й розумом буду молитись. Буду співати духом, а й розумом буду співати. | 15 Est-ce bien? Je prierai en esprit, mais mon intelligence aussi devra prier. Je louerai Dieu en esprit, mais mon intelligence aussi le louera. |
16 Інакше бо, коли благословлятимеш духом, — то як проста людина скаже «Амінь» на твою подяку, коли вона не знає, що ти кажеш? | 16 Si tu rends grâce en esprit, comment fera le débutant? Va-t-il dire “amen” après ton action de grâces? Il ne sait pas ce que tu as dit. |
17 Ти гарно дякуєш, та другий тим не повчається. | 17 Tu as fait une belle action de grâces, mais cela ne lui a rien apporté. |
18 Дякую Богові моєму, що я більш усіх вас мовами говорю; | 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues mieux que vous tous. |
19 але в Церкві волію п’ять слів розумом моїм сказати, щоб навчити й інших, ніж десять тисяч слів мовами. | 19 Mais quand l’Église est réunie, j’aime mieux dire cinq paroles qui ont du sens et qui profitent à tous plutôt que 10 000 en langues. |
20 Брати, не будьте дітьми розумом! Щодо зла, будьте дітьми, а щодо розуму, то будьте зрілі. | 20 Frères, ne raisonnez pas comme des enfants. Pour faire le mal, oui, restez comme des enfants, mais raisonnez comme des adultes. |
21 Написано в законі: «Чужими мовами й іншими устами я буду говорити до народу цього, та вони й так мене не послухають», — каже Господь. | 21 Dans la Loi il est écrit: Je me servirai de gens d’autres langues et je parlerai à ce peuple par ces bouches étrangères. Mais même ainsi ils ne m’entendront pas - parole du Seigneur. |
22 Так що мова знак не для віруючих, а для невіруючих; пророцтво ж, — не для невіруючих, а для віруючих. | 22 Donc le parler en langues est un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les non-croyants, alors que la prophétie est pour ceux qui croient, et non pour les incroyants. |
23 Якщо, отже, зійдеться уся Церква разом і всі заходяться говорити мовами, а ввійдуть якісь неосвічені чи невіруючі, то хіба не скажуть, що ви божевільні? | 23 Supposez pourtant que des débutants ou des incroyants arrivent quand l’Église entière est rassemblée, et que tous parlent en langues: que vont-ils dire? C’est du délire! |
24 Коли ж усі пророкують, і ввійде якийсь невіруючий чи неосвічений, його всі викривають, усі судять; | 24 Mais supposez que vous êtes tous en train de prophétiser, et voilà qu’arrive un débutant ou un incroyant. Tous aussitôt l’interpellent et lui disent ses vérités, |
25 тайни його серця стають явними, і, таким чином, він, упавши ниць на землю, поклониться Богові й заявить, що Бог є справді поміж вами. | 25 et lui, voyant découverts les secrets de sa conscience, il tombe le visage contre terre, il adore Dieu et il reconnaît: Dieu est réellement au milieu de vous! |
26 Що ж, брати? Коли ви сходитеся, а той має пісню, той навчання, той об’явлення, той мову, той пояснення — все хай буде для збудування! | 26 Quelle est la conclusion, frères? Toutes les fois que vous vous réunissez, chacun peut intervenir avec un psaume, un enseignement, une révélation, un parler en langues, une interprétation de ce qui est dit en langues… Mais que tout soit constructif. |
27 Коли хтось говорить мовами, нехай буде їх двоє, а щонайбільше троє, і нехай один пояснює, і то по черзі. | 27 Qu’on parle en langues, soit, mais pas plus de deux ou trois, et avec un temps limité, et qu’il y ait un interprète. |
28 Коли ж немає кому пояснити, нехай мовчить у церкві; нехай собі й Богові говорить. | 28 Si personne n’est là pour interpréter, que ces gens se taisent dans l’assemblée et gardent leur parler en langues pour eux-mêmes et pour Dieu. |
29 Щождо пророків, то нехай двох або трьох говорить, інші ж хай розсуджують. | 29 Pour les prophètes, deux ou trois peuvent parler, et les autres ensuite feront le discernement. |
30 А як комусь з присутніх дано об’явлення, хай він перший мовчить. | 30 Si l’un de ceux qui sont restés assis reçoit une révélation, le premier se taira. |
31 Бо всі ви можете один за одним пророкувати, щоб усі навчились і всі були підбадьорені. | 31 Vous pourriez tous prophétiser, mais l’un après l’autre, de sorte que tous apprennent et que tous soient motivés. |
32 Духи пророків коряться пророкам, | 32 Les esprits de la prophétie obéissent aux prophètes, |
33 бо Бог є Бог не безладу, а миру. Жінки ж, як у всіх церквах святих, | 33 car l’œuvre de Dieu n’est pas le désordre mais la paix. Comme dans toutes les Églises des saints… |
34 нехай мовчать, їм бо не дозволено говорити; нехай будуть у покорі, як і закон говорить. | 34 Que les femmes se taisent dans les Églises. Leur rôle n’est pas de prendre la parole, mais d’obéir, comme il est dit dans la Loi. |
35 Коли хочуть чогось навчитися, хай спитають удома своїх чоловіків: бо непристойно в церкві жінці говорити. | 35 Si elles veulent en savoir davantage, elles demanderont à leur mari à la maison. |
36 Хіба то від вас вийшло слово Боже? Хіба до вас одних тільки прибуло? | 36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue ou êtes-vous les seuls chez qui elle est arrivée? |
37 Якже комусь здається, що він пророк або має якийсь духовний дар, хай розуміє, що те, що пишу, — це заповідь Господня. | 37 Ceux d’entre vous qui passent pour prophètes ou spirituels reconnaîtront que ce que je vous écris est un ordre du Seigneur. |
38 А коли хтось її не знає, то й він не знаним буде. | 38 Et si quelqu’un veut l’ignorer, lui aussi sera ignoré. |
39 Тому, брати мої, прагніть пророкування, і говорити мовами не бороніте, | 39 Donc frères, aspirez à la prophétie sans pour autant interdire qu’on parle en langues, |
40 але все нехай діється пристойно й докладно. | 40 mais que tout se passe de façon digne et ordonnée. |