Іван 2
123456789101112131415161718192021
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова. | 1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. |
| 2 Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів. | 2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. |
| 3 Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.» | 3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin." |
| 4 Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!» | 4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée." |
| 5 Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.» | 5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le." |
| 6 Було ж там шестеро кам’яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки. | 6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures. |
| 7 Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця. | 7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord. |
| 8 А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли. | 8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. |
| 9 Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодогоМ | 9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié |
| 10 і до нього мовив: ; «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп’ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.» | 10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!" |
| 11 Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об’явив, — тож і учні його увірували в нього. | 11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui. |
| 12 По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів. | 12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours. |
| 13 Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму | 13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. |
| 14 і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж. | 14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis. |
| 15 І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав. | 15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables, |
| 16 Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!» | 16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce." |
| 17 Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене». | 17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera." |
| 18 А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?» | 18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?" |
| 19 Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.» | 19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai." |
| 20 Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?» | 20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?" |
| 21 Та він говорив про храм свого тіла, | 21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. |
| 22 тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік. | 22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite. |
| 23 А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім’я. | 23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait. |
| 24 Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх, | 24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous |
| 25 а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині. | 25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ