Іван 2
123456789101112131415161718192021
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова. | 1 Il terzo giorno vi fu una festa di nozze a Cana di Galilea e c’era la madre di Gesù. |
| 2 Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів. | 2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. |
| 3 Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.» | 3 Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno vino». |
| 4 Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!» | 4 E Gesù le rispose: «Donna, che vuoi da me? Non è ancora giunta la mia ora». |
| 5 Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.» | 5 Sua madre disse ai servitori: «Qualsiasi cosa vi dica, fatela». |
| 6 Було ж там шестеро кам’яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки. | 6 Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri. |
| 7 Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця. | 7 E Gesù disse loro: «Riempite d’acqua le anfore»; e le riempirono fino all’orlo. |
| 8 А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли. | 8 Disse loro di nuovo: «Ora prendetene e portatene a colui che dirige il banchetto». Ed essi gliene portarono. |
| 9 Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодогоМ | 9 Come ebbe assaggiato l’acqua diventata vino, colui che dirigeva il banchetto – il quale non sapeva da dove venisse, ma lo sapevano i servitori che avevano preso l’acqua – chiamò lo sposo |
| 10 і до нього мовив: ; «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп’ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.» | 10 e gli disse: «Tutti mettono in tavola il vino buono all’inizio e, quando si è già bevuto molto, quello meno buono. Tu invece hai tenuto da parte il vino buono finora». |
| 11 Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об’явив, — тож і учні його увірували в нього. | 11 Questo, a Cana di Galilea, fu l’inizio dei segni compiuti da Gesù; egli manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui. |
| 12 По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів. | 12 Dopo questo fatto scese a Cafàrnao, insieme a sua madre, ai suoi fratelli e ai suoi discepoli. Là rimasero pochi giorni. |
| 13 Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму | 13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 14 і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж. | 14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe e, là seduti, i cambiamonete. |
| 15 І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав. | 15 Allora fece una frusta di cordicelle e scacciò tutti fuori dal tempio, con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò i banchi, |
| 16 Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!» | 16 e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!». |
| 17 Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене». | 17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo per la tua casa mi divorerà. |
| 18 А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?» | 18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?». |
| 19 Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.» | 19 Rispose loro Gesù: «Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere». |
| 20 Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?» | 20 Gli dissero allora i Giudei: «Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?». |
| 21 Та він говорив про храм свого тіла, | 21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
| 22 тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік. | 22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù. |
| 23 А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім’я. | 23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa, molti, vedendo i segni che egli compiva, credettero nel suo nome. |
| 24 Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх, | 24 Ma lui, Gesù, non si fidava di loro, perché conosceva tutti |
| 25 а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині. | 25 e non aveva bisogno che alcuno desse testimonianza sull’uomo. Egli infatti conosceva quello che c’è nell’uomo. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ