Іван 2
123456789101112131415161718192021
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова. | 1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. |
| 2 Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів. | 2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. |
| 3 Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.» | 3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. |
| 4 Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!» | 4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come. |
| 5 Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.» | 5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. |
| 6 Було ж там шестеро кам’яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки. | 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. |
| 7 Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця. | 7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| 8 А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли. | 8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. |
| 9 Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодогоМ | 9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom, |
| 10 і до нього мовив: ; «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп’ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.» | 10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. |
| 11 Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об’явив, — тож і учні його увірували в нього. | 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him. |
| 12 По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів. | 12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days. |
| 13 Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму | 13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
| 14 і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж. | 14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. |
| 15 І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав. | 15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. |
| 16 Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!» | 16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. |
| 17 Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене». | 17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up. |
| 18 А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?» | 18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? |
| 19 Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.» | 19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| 20 Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?» | 20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? |
| 21 Та він говорив про храм свого тіла, | 21 But he spoke of the temple of his body. |
| 22 тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік. | 22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said. |
| 23 А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім’я. | 23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. |
| 24 Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх, | 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, |
| 25 а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині. | 25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ