SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Лука 4


font
БібліяNOVA VULGATA
1 Ісус же, повен Святого Духа, повернувся з-над Йордану, і Дух повів його в пустиню,1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur inSpiritu in deserto
2 де сорок день його спокушав диявол; і протягом тих днів Ісус не їв нічого. Коли ж вони скінчились, він зголоднів.2 diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihilmanducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
3 А диявол йому й каже: «Якщо ти Син Божий, скажи оцьому каменеві, щоб став хлібом.»3 Dixit autem illiDiabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.
4 Ісус озвався до нього: «Писано, що не самим лише хлібом житиме людина.»4 Etrespondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo””.
5 Тоді диявол вивів його високо, показав йому в одну мить усі царства світу,5 Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momentotemporis;
6 і сказав до нього диявол: «Я дам тобі всю цю владу й славу їхню, бо вона мені була передана, і я даю її, кому захочу.6 et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam etgloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam:
7 Тож коли ти поклонишся передо мною, вся твоя буде.»7 tu ergo, siadoraveris coram me, erit tua omnis ”.
8 Ісус у відповідь сказав до нього: «Писано: Ти будеш поклонятись Господові, Богові твоєму, і йому єдиному служити.»8 Et respondens Iesus dixit illi: “Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
9 Потім він повів його в Єрусалим, поставив на наріжнику храму й сказав до нього: «Коли ти Син Божий, кинься звідсіль додолу;9 Duxitautem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10 писано бо: Він ангелам своїм велітиме про тебе, щоб тебе зберігали;10 Scriptum est enim:
“Angelis suis mandabit de te,
ut conservent te”
11 і: Вони знімуть тебе на руки, щоб ти, ногою своєю не спіткнувсь о камінь.»11 et: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
12 Але Ісус озвавсь до нього: «Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога твого.»12 Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deumtuum” ”.
13 І скінчивши всі спокуси, диявол відійшов від нього до якогось часу.13 Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usquead tempus.
14 Ісус у силі Духа повернувся в Галилею, і чутка про нього рознеслась по всій околичній країні.14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit peruniversam regionem de illo.
15 Він навчав по всіх їхніх синагогах, і всі його хвалили.15 Et ipse docebat in synagogis eorum etmagnificabatur ab omnibus.
16 І прибув він у Назарет, де був вихований, увійшов своїм звичаєм суботнього дня в синагогу й встав, щоб читати.16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suamdie sabbati in synagogam et surrexit legere.
17 Йому подано книгу пророка Ісаї, і, розгорнувши книгу, він натрапив на місце, де було написано:17 Et tradi tus est illi liberprophetae Isaiae; et
ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
18 «Господній Дух на мені, бо він мене помазав. Послав мене нести Добру Новину бідним, звіщати полоненим визволення, сліпим прозріння, випустити пригноблених на волю,18 “ Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
19 оповістити рік Господній сприятливий.»19 praedicare annum Domini acceptum ”.
20 А згорнувши книгу, він віддав її слузі та й сів. Очі всіх у синагозі були пильно звернені на нього.20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagogaoculi erant intendentes in eum.
21 І він почав до них говорити: «Сьогодні збулось це писання у вухах ваших.»21 Coepit autem dicere ad illos: “ Hodieimpleta est haec Scriptura in auribus vestris ”.
22 Всі свідчили про нього і чудувалися словам ласки, які линули з уст його, й говорили: «Чи ж він не син Йосифа»?22 Et omnes testimonium illidabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, etdicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”.
23 А він казав їм: «Ви певно скажете мені цю приповідку: Лікарю, вилікуй себе самого. Про що ми чули, що сталося в Капернаумі, зроби те й тут на твоїй батьківщині.»23 Et ait illis: “ Utiquedicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus factain Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”.
24 Він же додав: «Істинно кажу вам: Ніякого пророка не приймають добре в своїй батьківщині.24 Ait autem: “ Amen dicovobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
25 Та я вам кажу по правді: Багато вдів було в Ізраїлі за днів Іллі, як закрилось було небо на три роки й шість місяців, і великий голод лютував по всьому краю,25 In veritate autem dicovobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelumannis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;
26 однак, ні до однієї з них не був посланий Ілля, тільки в Сарепту, що в краю Сидонськім, до вдови жінки.26 et adnullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam.
27 Та й прокажених теж в Ізраїлі було чимало за пророка Єлисея; однак, ніхто з них не очистився, крім сирійця Наамана.»27 Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus estnisi Naaman Syrus ”.
28 Почувши це, всі в синагозі наповнилися гніву28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes;
29 і, вставши, вигнали його геть за місто і повели його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб скинути його додолу.29 et surrexerunt eteiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis,supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
30 Та він, пройшовши серед них, пішов далі.30 Ipse autemtransiens per medium illorum ibat.
31 Потім прийшов у Капернаум, у місто галилейське, і навчав їх у суботу.31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis;
32 І дивувалися його науці, бо його слово було повне влади.32 et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
33 А був у синагозі чоловік, що мав нечистого духа, і він закричав голосом сильним:33 Et insynagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna:
34 «Лиши, що нам і тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов ти погубити нас? Я знаю, хто ти: ти — святий Божий.»34 “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te quisis: Sanctus Dei ”.
35 Ісус же погрозив йому, кажучи: «Мовчи і вийди з нього.» І кинувши його перед усіма, демон вийшов з нього, нічого злого не зробивши йому.35 Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exiab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illonihilque illum nocuit.
36 Жах огорнув усіх, і вони один до одного казали: «Що за слово, — що з владою й силою велить нечистим духам, і вони виходять!»36 Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur adinvicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperatimmundis spiritibus, et exeunt? ”.
37 І рознеслася про нього чутка скрізь по всій тій країні.37 Et divulgabatur fama de illo in omnemlocum regionis.
38 Вийшовши з синагоги, він пішов до Симонової хати. Теща ж Симона була в тяжкій гарячці, і його за неї попросили.38 Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonistenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.
39 І, нахилившись над нею, він погрозив гарячці, та й гарячка відійшла від неї і, зараз же підвівшись, теща почала їм услуговувати.39 Et stans super illamimperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.
40 А як заходило сонце, всі, хто мав яких недужих на різні хвороби, приводили їх до нього, і він на кожного з них клав руки та й оздоровляв їх.40 Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus,ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.
41 А з багатьох з них виходили також і біси, що кричали: «Ти — Син Божий!» Та він, грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що він — Христос.41 Exibantautem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Etincrepans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.
42 Як настав день, він вийшов і подався на самітне місце, а люди кинулись його шукати і, знайшовши, хотіли затримати його, від себе не пустити.42 Factaautem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum etvenerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis.
43 А він сказав їм: «Я маю й іншим містам звіщати Добру Новину про Царство Боже, бо я на це посланий.»43 Quibusille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideomissus sum ”.
44 І проповідував по синагогах у Юдеї.44 Et erat praedicans in synagogis Iudaeae.