SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Лука 23


font
БібліяKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.1 Akkor mindannyian fölkerekedtek, és elvitték Pilátushoz.
2 І заходились його винуватити, кажучи «Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.»2 Ott így kezdték vádolni: »Azt tapasztaltuk, hogy ez félrevezeti népünket. Megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja magáról, hogy ő a Messiás király.«
3 Пилат спитав його «Ти цар юдейський» А Ісус у відповідь сказав до нього «Ти кажеш.»3 Pilátus megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Ő azt felelte: »Te mondod.«
4 Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби «Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.»4 Pilátus erre kijelentette a főpapoknak és a tömegnek: »Semmi vétket sem találok ebben az emberben.«
5 Вони ж наполягали і кричали «Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.»5 De azok erősködtek, és azt mondták: »Föllázítja a népet tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.«
6 Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;6 Ennek hallatára Pilátus megkérdezte, hogy ez az ember Galileából való-e.
7 а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.7 Amint megtudta, hogy Heródes uralma alá tartozik, elküldte Heródeshez, aki maga is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.
8 Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.8 Amikor Heródes meglátta Jézust, nagyon megörült. Már régóta szerette volna őt látni, mert hallott felőle, és remélte, hogy a szeme láttára valami csodát tesz.
9 Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.9 Hosszasan kérdezgette, ő azonban semmit sem felelt.
10 Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.10 A főpapok és az írástudók pedig ott álltak, és hevesen vádolták.
11 Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.11 Heródes a kíséretével együtt megszégyenítette őt, csúfot űzött belőle, aztán fehér ruhába öltöztette, majd visszaküldte Pilátushoz.
12 І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували/12 Azon a napon Heródes és Pilátus jó barátok lettek, előtte ugyanis haragban voltak egymással.
13 Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,13 Pilátus pedig összehívta a főpapokat, a nép vezetőit és a népet,
14 Пилат промовив до них «Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.14 s azt mondta nekik: »Idehoztátok nekem ezt az embert, mint a nép lázítóját. Kihallgattam előttetek, de semmi vétséget sem találtam ebben az emberben mindazok közül, amikkel vádoljátok.
15 Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.15 Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el.
16 Тож я його покараю і відпущу.»16 Megfenyítem ezért, és szabadon bocsátom.«
17 Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
18 Та вони всі разом закричали «Убий цього, а відпусти нам Варавву!»18 Erre valamennyien fölkiáltottak: »Veszítsd el ezt, és bocsásd el nekünk Barabást!«
19 Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в’язницю.19 Őt valami lázadásért és gyilkosságért vetették börtönbe, amely a városban történt.
20 Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.20 Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.
21 Та вони закричали «Розіпни, розіпни його!»21 De azok kiáltoztak: »Feszítsd meg, feszítsd meg őt!«
22 І втретє він до них промовив «Яке ж бо зло вчинив він Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.»22 Ő azonban harmadszor is szólt hozzájuk: »De hát mi gonoszat tett? Semmi halált érdemlő dolgot nem találtam benne. Megfenyítem tehát, és elbocsátom.«
23 Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп’яти. І крик їхній переміг.23 De azok nem tágítottak, hanem nagy hangon követelték, hogy feszítse meg. A lármájuk egyre erősödött.
24 Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.24 Pilátus ezért úgy döntött, hogy legyen meg, amit kívánnak.
25 І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.25 Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.
26 І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.26 Miközben elvezették, megragadtak egy bizonyos Simont, Cirenéből valót, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.
27 Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.27 Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta.
28 Ісус же обернувся до них і сказав «Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!28 Jézus odafordult hozzájuk, és így szólt: »Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok! Magatokat és gyermekeiteket sirassátok!
29 Бо ось настануть дні, коли скажуть Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.29 Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’
30 Тоді почнуть вони горам казати Впадьте на нас! — і горбам Покрийте нас!30 Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek: ‘Szakadjatok ránk!’ És a halmoknak: ‘Takarjatok el minket!’
31 Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде»31 Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?«
32 З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.32 Vele együtt vittek két gonosztevőt is, hogy kivégezzék.
33 І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп’яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.33 Amikor a Koponyahelynek nevezett helyhez értek, megfeszítették őt ott, és vele a gonosztevőket is, az egyiket jobbról, a másikat balról.
34 Ісус же сказав «Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.» Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.34 Jézus ekkor így szólt: »Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.« A ruháit elosztották, és sorsot vetettek rájuk .
35 Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи «Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!»35 A nép bámészkodva állt ott, a főemberek pedig így gúnyolták őt : »Másokat megmentett, mentse meg most magát, ha ő a Krisztus, az Isten választottja!«
36 Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,36 A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták,
37 примовляли «Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!»37 és azt mondták: »Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!«
38 Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.«
39 Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи «Хіба ти не Христос Спаси себе і нас!»39 A megfeszített gonosztevők közül az egyik szidalmazta: »Nem a Krisztus vagy te? Szabadítsd hát meg magad, és minket is!«
40 А другий, озвавшися, скартав його й мовив «Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару40 De a másik megrótta ezekkel a szavakkal: »Nem félsz Istentől? Hiszen te is ugyanazt a büntetést szenveded!
41 Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.»41 Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.«
42 І додав «Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.»42 Aztán így szólt: »Jézus, emlékezz meg rólam, mikor eljössz országodba.«
43 Сказав (Ісус) до нього «Істинно кажу тобі Сьогодні будеш зо мною в раї.»43 Ő azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: még ma velem leszel a paradicsomban!«
44 Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев’ятої години,44 A hatodik óra körül sötétség támadt az egész földön, a kilencedik óráig.
45 бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.45 A nap elsötétedett, a templom függönye középen kettéhasadt.
46 Ісус закликав сильним голосом «Отче, у твої руки віддаю духа мого!» Сказавши це, він віддав духа.46 Jézus ekkor hangosan felkiáltott: »Atyám! Kezedbe ajánlom lelkemet!« E szavakkal kilehelte a lelkét.
47 Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи «Справді цей чоловік був праведний.»47 Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.«
48 Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б’ючи себе у груди.48 Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért.
49 Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.49 Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt .
50 І ось був чоловік, на ім’я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,50 Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja,
51 що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;51 aki nem értett egyet a határozatukkal és tetteikkel. Arimateából, a zsidók egyik városából származott, és maga is várta az Isten országát.
52 цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.52 Elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.
53 Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.53 Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.
54 День цей був п’ятниця, і вже заходила субота.54 A készület napja volt, és közeledett a szombat.
55 Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.55 Az asszonyok, akik Galileából jöttek vele, utánamentek, és megnézték a sírt, hogy miképpen helyezték el a testét.