Лука 19
123456789101112131415161718192021222324
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | JERUSALEM |
---|---|
1 Увійшовши в Єрихон, Ісус проходив через (місто). | 1 Entré dans Jéricho, il traversait la ville. |
2 А був там чоловік, Закхей на ім’я; він був головою над митарями й був багатий. | 2 Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche. |
3 Він бажав бачити Ісуса, хто він такий, але не міг із-за народу, бо був малого зросту. | 3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille. |
4 Побіг він наперед, виліз на сикомор, щоб подивитися на нього, бо Ісус мав проходити тудою. | 4 Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là. |
5 Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору і сказав до нього «Закхею, притьмом злізай, бо я сьогодні маю бути в твоїм домі.» | 5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'huidemeurer chez toi." |
6 І зліз той швидко і прийняв його радо. | 6 Et vite il descendit et le reçut avec joie. |
7 Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали «До чоловіка грішника зайшов у гостину.» | 7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!" |
8 А Закхей устав і до Господа промовив «Господи, ось половину майна свого даю вбогим, а коли чимсь когось і покривдив, поверну вчетверо.» | 8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens auxpauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple." |
9 Ісус сказав до нього «Сьогодні на цей дім зійшло спасіння, бо й він син Авраама. | 9 Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un filsd'Abraham. |
10 Син бо Чоловічий прийшов шукати і спасти те, що загинуло.» | 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu." |
11 Як люди слухали це, Ісус сказав ще одну притчу, бо він був близько Єрусалиму, і вони думали, що Царство Боже негайно має з’явитись. | 11 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, etqu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même. |
12 Отож, він мовив «Один чоловік, знатного роду, пішов у далеку землю прийняти собі царство та й повернутись потім. | 12 Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignitéroyale et revenir ensuite. |
13 Покликав він десятьох слуг своїх, дав їм десять мін і мовив до них Промишляйте ними, поки я повернуся. | 13 Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que jevienne. |
14 Співгромадяни ж його ненавиділи його й вислали слідом за ним посольство, щоб сказати Не хочемо, щоб отой царював над нами! | 14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nousne voulons pas que celui-là règne sur nous. |
15 І от, як він, прийнявши царство, назад повернувся, звелів прикликати до себе слуг тих, що їм дав гроші, щоб довідатися, хто що придбав. | 15 "Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteursauxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire. |
16 Перший прийшов і каже Пане, міна твоя придбала інших десять. | 16 Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. -- |
17 Гаразд, добрий слуго, — сказав пан, — тому, що ти вірний у маленькім, візьми управу над десятьма містами. | 17 C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autoritédix villes. |
18 І прийшов другий і каже Пане, міна твоя, принесла п’ять мін. | 18 Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
19 Він сказав і цьому Ти теж будь над п’ятьма містами. | 19 A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes. |
20 Прийшов ще інший й каже Ось твоя міна, пане, що я тримав заховану в хустинці, | 20 "L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge. |
21 бо я лякався тебе, тому що ти чоловік жорстокий береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв. | 21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt etmoissonnes ce que tu n'as pas semé. -- |
22 А пан до нього й каже З уст твоїх я тебе суджу, лукавий слуго! Ти знав, що я чоловік жорстокий, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв. | 22 Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un hommesévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
23 Чому ж тоді не дав ти моїх грошей в обіг Я, повернувшись, відібрав би їх з відсотками. | 23 Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec unintérêt. |
24 І він сказав тим, що там стояли Візьміть від нього міну й дайте тому, що має десять мін. | 24 Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. -- |
25 Пане! — сказали йому, — він має вже десять! | 25 Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! -- |
26 Кажу вам Кожному, хто має, дасться, а в того, хто не має, відберуть і те, що має. | 26 Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
27 "Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-lesen ma présence." | |
28 Сказавши це, Ісус пішов попереду, простуючи вгору до Єрусалиму. | 28 Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem. |
29 І от, як він наблизився до Витфагії та Витанії, до гори, що зветься Оливною, послав двох із своїх учнів, | 29 Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoyadeux des disciples, en disant: |
30 кажучи «Ідіть у село, що перед вами; ввійшовши в нього, ви знайдете прив’язане ослятко, на якого ніхто з людей ще не сідав ніколи; відв’яжіть його і приведіть. | 30 "Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personneau monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le. |
31 Коли ж вас хтось спитає Навіщо відв’язуєте — ви скажете Господь його потребує.» | 31 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur ena besoin." |
32 Пішовши посланці, знайшли, як він сказав їм. | 32 Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit. |
33 Коли вони відв’язували осля, господарі його спитали їх «Навіщо відв’язуєте осля» | 33 Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?" |
34 Ті відповіли «Господь його потребує». | 34 Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin." |
35 А привівши його до Ісуса й накинувши на осля свою одежу, посадили Ісуса. | 35 Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
36 І як він їхав, простеляли свою одежу по дорозі. | 36 Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
37 А як був близько вже до спуску з Оливної гори, вся громада його учнів, радіючи, почала сильним голосом хвалити Бога за всі чуда, що бачили, | 37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude desdisciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
38 кажучи «Благословен цар, що йде в ім’я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!» | 38 Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plushaut des cieux!" |
39 Деякі з фарисеїв, що були в юрбі, сказали йому «Учителю, заборони твоїм учням.» | 39 Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples." |
40 Він же відповів «Кажу вам Коли оці замовчать, кричатиме каміння.» | 40 Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront." |
41 І як наблизився і побачив місто, він над ним заплакав, | 41 Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle, |
42 кажучи «Якби й ти цього дня зрозуміло те, що веде до миру! Але тепер воно закрите перед твоїми очима! | 42 en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeurécaché à tes yeux. |
43 Бо прийдуть дні на тебе, і вороги твої валом тебе оточать і тебе обляжуть, і стиснуть тебе звідусюди; | 43 Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, tepresseront de toute part. |
44 вони розчавлять тебе й твоїх дітей, які будуть у тобі, і не зоставлять у тебе каменя на камені — за те, що ти не зрозуміло часу твоїх відвідин.» | 44 Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre surpierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!" |
45 Увійшовши в храм, Ісус заходився виганяти продавців, | 45 Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, |
46 кажучи до них: «Написано: Дім мій — дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбишак.» | 46 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait unrepaire de brigands!" |
47 І він щодня навчав їх у храмі. Первосвященики ж і книжники, а й старшина народу, шукали його вбити, | 47 Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à lefaire périr, les notables du peuple aussi. |
48 та не знаходили, що б йому зробити, бо ввесь народ, слухаючи його, горнувся до нього. | 48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à seslèvres. |