Лука 11
123456789101112131415161718192021222324
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Раз якось він молився в якомусь місці, і як закінчив, сказав до нього один з його учнів «Господи, навчи нас молитись, як і Йоан навчав своїх учнів.» | 1 Now it happened that he was in a certain place praying, and when he had finished, one of his disciplessaid, 'Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.' |
| 2 А він до них промовив «Коли ви молитесь, кажіть Отче, нехай святиться твоє ім’я, нехай прийде твоє Царство. | 2 He said to them, 'When you pray, this is what to say: Father, may your name be held holy, yourkingdom come; |
| 3 І прости нам гріхи наші, бо й ми прощаємо кожному, хто нам винен; і не введи нас у спокусу.» | 3 give us each day our daily bread, and forgive us our sins, |
| 4 І прости нам гріхи наші, бо й ми прощаємо кожному, хто нам винен; і не введи нас у спокусу.» | 4 for we ourselves forgive each one who is in debt to us. And do not put us to the test.' |
| 5 Далі до них промовив: «Якби хтось із вас мав приятеля, і той прийшов до нього опівночі Та й сказав до нього: Друже, позич мені три хліби, | 5 He also said to them, 'Suppose one of you has a friend and goes to him in the middle of the night tosay, "My friend, lend me three loaves, |
| 6 бо приятель мій прибув до мене з дороги, і я не маю що йому дати, | 6 because a friend of mine on his travels has just arrived at my house and I have nothing to offer him;" |
| 7 а той зсередини відповів би йому: Не докучай мені, двері вже замкнені, і діти мої зо мною в ліжку; не можу встати й дати тобі, — | 7 and the man answers from inside the house, "Do not bother me. The door is bolted now, and mychildren are with me in bed; I cannot get up to give it to you." |
| 8 кажу вам, що коли й не встане та не дасть тому, що він його приятель, все ж таки з-за його настирливости підведеться і дасть, скільки той потребує. | 8 I tel you, if the man does not get up and give it to him for friendship's sake, persistence wil make himget up and give his friend al he wants. |
| 9 Отож кажу вам: Просіть, і вам дасться; шукайте, і знайдете; стукайте, і вам відчинять. | 9 'So I say to you: Ask, and it wil be given to you; search, and you wil find; knock, and the door wil beopened to you. |
| 10 Кожний бо, хто просить, одержує; той, хто шукає, знаходить, і тому, хто стукає, відчиняють. | 10 For everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks wil have thedoor opened. |
| 11 Котрий із вас, батьків, коли син проситиме в нього хліба, дасть йому камінь? Або коли попросить риби, замість риби дасть йому гадюку? | 11 What father among you, if his son asked for a fish, would hand him a snake? |
| 12 Або коли яйце попросить, дасть йому скорпіона? | 12 Or if he asked for an egg, hand him a scorpion? |
| 13 Отак коли ви, злими бувши, умієте давати дітям вашим дари добрі, оскільки більш Отець небесний дасть Святого Духа тим, що у нього просять!» | 13 If you then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil theheavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!' |
| 14 Ісус виганяв біса, що німий був. І як біс вийшов, німий заговорив, і дивувались люди. | 14 He was driving out a devil and it was dumb; and it happened that when the devil had gone out thedumb man spoke, and the people were amazed. |
| 15 Та деякі з них говорили: «Він Велзевулом, князем бісівським, виганяє бісів.» | 15 But some of them said, 'It is through Beelzebul, the prince of devils, that he drives devils out.' |
| 16 Інші ж, щоб його випробувати, домагалися від нього знаку з неба. | 16 Others asked him, as a test, for a sign from heaven; |
| 17 А він, знаючи думки їх, сказав їм: «Кожне царство, розділене проти себе самого, запустіє, і дім на дім упаде. | 17 but, knowing what they were thinking, he said to them, 'Any kingdom which is divided against itself isheading for ruin, and house col apses against house. |
| 18 Коли, отже, і Сатана проти себе самого розділився, — як устоїться його царство? Бож кажете, що Велзевулом виганяю бісів. | 18 So, too, with Satan: if he is divided against himself, how can his kingdom last? - since you claim thatit is through Beelzebul that I drive devils out. |
| 19 Коли ж Велзевулом виганяю бісів, ким виганяють ваші сини? Ось чому вони будуть вашими суддями. | 19 Now if it is through Beelzebul that I drive devils out, through whom do your own sons drive them out?They shall be your judges, then. |
| 20 Коли ж я Божим перстом виганяю бісів, то, значить, прийшло до вас Боже Царство. | 20 But if it is through the finger of God that I drive devils out, then the kingdom of God has indeed caughtyou unawares. |
| 21 Коли хтось сильний та озброєний пильнує свого двору, його майно в безпеці. | 21 So long as a strong man fully armed guards his own home, his goods are undisturbed; |
| 22 Коли ж надійде хтось сильніший від нього й його подолає, то забере у нього всю його зброю, на яку він покладався, і роздасть його здобич. | 22 but when someone stronger than himself attacks and defeats him, the stronger man takes away allthe weapons he relied on and shares out his spoil. |
| 23 Хто не зо мною, той проти мене; і хто зо мною не збирає, той розсипає. | 23 'Anyone who is not with me is against me; and anyone who does not gather in with me throws away. |
| 24 Коли дух нечистий вийде з чоловіка, то блукає по місцях безводних, шукаючи спочинку, та, не знайшовши, каже: Повернуся в дім свій, звідкіля я вийшов. | 24 'When an unclean spirit goes out of someone it wanders through waterless country looking for aplace to rest, and not finding one it says, "I wil go back to the home I came from." |
| 25 І, прибувши, знайде його заметеним, прибраним. | 25 But on arrival, finding it swept and tidied, |
| 26 І тоді йде й бере з собою інших сім духів, гірших від себе, і вони входять і там оселюються, і останнє того чоловіка буде гірше, ніж перше.» | 26 it then goes off and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and set uphouse there, and so that person ends up worse off than before.' |
| 27 Коли він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: «Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили.» | 27 It happened that as he was speaking, a woman in the crowd raised her voice and said, 'Blessed thewomb that bore you and the breasts that fed you!' |
| 28 А він озвався: «Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають.» | 28 But he replied, 'More blessed stil are those who hear the word of God and keep it!' |
| 29 Коли народ згромадивсь, Ісус почав промовляти: «Рід цей — рід лукавий; він шукає знаку, але знаку йому не дасться, окрім знаку Йони, | 29 The crowds got even bigger and he addressed them, 'This is an evil generation; it is asking for a sign.The only sign it wil be given is the sign of Jonah. |
| 30 бо як Йона був знаком для ніневитян, так і Син Чоловічий буде знаком для цього роду. | 30 For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so wil the Son of man be a sign to thisgeneration. |
| 31 Цариця півдня встане під час суду з людьми оцього роду і його засудить, бо прийшла з кінців світу послухати мудрости Соломона, а ось тут більше від Соломона! | 31 On Judgement Day the Queen of the South will stand up against the people of this generation and betheir condemnation, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, look,there is something greater than Solomon here. |
| 32 Ніневитяни встануть з цим родом під час суду і його засудять, бо вони покаялись на проповіді Йони, та ось тут більше від Йони. | 32 On Judgement Day the men of Nineveh wil appear against this generation and be its condemnation,because when Jonah preached they repented; and, look, there is something greater than Jonah here. |
| 33 Ніхто не світить світла й не кладе його у сховок, ані під посудину, але на свічник, щоб ті, що входять, бачили ясність. | 33 'No one lights a lamp and puts it in some hidden place or under a tub; they put it on the lamp-stand so that people may see the light when they come in. |
| 34 Світло твого тіла — твоє око. Коли око твоє здорове, все твоє тіло світле; коли ж воно недуже, все тіло твоє темне. | 34 The lamp of the body is your eye. When your eye is clear, your whole body, too, is fil ed with light; butwhen it is diseased your body, too, wil be darkened. |
| 35 Гляди, отже, чи світло, що в тобі, не є темрява. | 35 See to it then that the light inside you is not darkness. |
| 36 Коли, отже, все тіло твоє — світле й нічого темного не має, воно буде все в світлі, так, наче б освічувало тебе світло (своїм) сяйвом.» | 36 If, therefore, your whole body is fil ed with light, and not darkened at all, it wil be light entirely, aswhen the lamp shines on you with its rays.' |
| 37 Коли він говорив іще, якийсь фарисей запросив його на обід до себе. Ісус увійшов і сів за столом. | 37 He had just finished speaking when a Pharisee invited him to dine at his house. He went in and satdown at table. |
| 38 Побачивши це, фарисей здивувався, що він перш не зробив обмивань перед обідом. | 38 The Pharisee saw this and was surprised that he had not first washed before the meal. |
| 39 Господь сказав до нього: «От ви, фарисеї, чистите лиш зверху чашу й полумисок, самі ж ви всередині повні здирства й лукавства. | 39 But the Lord said to him, 'You Pharisees! You clean the outside of cup and plate, while insideyourselves you are fil ed with extortion and wickedness. |
| 40 Безумні! Чи ж той, що зробив верх, чи не зробив і середини? | 40 Fools! Did not he who made the outside make the inside too? |
| 41 Тож дайте милостиню з того, що усередині, і все у вас буде чисте. | 41 Instead, give alms from what you have and, look, everything wil be clean for you. |
| 42 Та горе вам, фарисеї, бо ви даєте десятину з м’яти, рути та всякої городини, але занедбуєте правосуддя і любов Божу! І це треба було робити, і того не лишати. | 42 But alas for you Pharisees, because you pay your tithe of mint and rue and al sorts of garden herbsand neglect justice and the love of God! These you should have practised, without neglecting the others. |
| 43 Горе вам, фарисеї, що любите перші місця в синагогах та привітання на майданах. | 43 Alas for you Pharisees, because you like to take the seats of honour in the synagogues and to begreeted respectful y in the market squares! |
| 44 Горе вам, бо ви, як оті гроби непомітні, по яких люди зверху ходять і не знають того.» | 44 Alas for you, because you are like the unmarked tombs that people walk on without knowing it!' |
| 45 Озвавсь тоді один із учителів закону: «Учителю! — кажучи це, ти й нас ображаєш.» | 45 A lawyer then spoke up. 'Master,' he said, 'when you speak like this you insult us too.' |
| 46 Він же відповів: «Горе й вам, учителям закону, бо ви накладаєте на людей тягарі, які важко носити, самі ж до тих тягарів і пальцем не доторкнетеся. | 46 But he said, 'Alas for you lawyers as wel , because you load on people burdens that are unendurable,burdens that you yourselves do not touch with your fingertips. |
| 47 Горе вам, що будуєте гроби пророкам, а це ваші батьки їх убили! | 47 'Alas for you because you build tombs for the prophets, the people your ancestors kil ed! |
| 48 Ви так стаєте свідками й даєте згоду вчинкам батьків ваших: вони їх повбивали, а ви будуєте їм гроби! | 48 In this way you both witness to what your ancestors did and approve it; they did the killing, you do thebuilding. |
| 49 Тому й каже мудрість Божа: Я їм пошлю пророків і апостолів; вони деяких з них уб’ють, а деяких будуть гонити, | 49 'And that is why the Wisdom of God said, "I wil send them prophets and apostles; some they willslaughter and persecute, |
| 50 щоб цей рід відповів за кров усіх пророків, пролиту від створення світу, | 50 so that this generation wil have to answer for every prophet's blood that has been shed since thefoundation of the world, |
| 51 від крови Авеля до крови Захарії, забитого між вівтарем і храмом. Так, я кажу вам: Рід цей здасть за те рахубу! | 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the Temple."Yes, I tel you, this generation wil have to answer for it all. |
| 52 Горе вам, учителям закону, бо ви взяли ключ знання! Самі ви не ввійшли і тим, що хотіли ввійти, заборонили.» | 52 'Alas for you lawyers who have taken away the key of knowledge! You have not gone in yourselvesand have prevented others from going in who wanted to.' |
| 53 І як він вийшов звідти, книжники та фарисеї почали сильно на нього нападати й ставити йому різні питання, | 53 When he left there, the scribes and the Pharisees began a furious attack on him and tried to forceanswers from him on innumerable questions, |
| 54 чигаючи так, щоб несподівано піймати якесь слово з уст його. | 54 lying in wait to catch him out in something he might say. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ