Марко 16
12345678910111213141516
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 Якже минула субота, Марія Магдалина, Марія, мати Якова, та Саломія купили пахощів, щоб піти та намастити його. | 1 E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo, e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamare Gesù. |
| 2 Рано-вранці, першого дня тижня, прийшли вони до гробу, як сходило сонце, | 2 E di gran mattino, il primo giorno della settimana, arrivano al sepolcro sul levar del sole. |
| 3 та й говорили між собою: Хто нам відкотить камінь від входу до гробу? | 3 E dicevano tra loro: Chi ci ribalterà la pietra, dalla bocca del sepolcro? |
| 4 Але поглянувши, побачили, що камінь був відвалений, — був бо дуже великий. | 4 E guardando videro la pietra già mossa, ed era molto grande. |
| 5 Увійшовши до гробу, побачили юнака, що сидів праворуч, одягнений у білу одежу, — і вжахнулись. | 5 Ed entrato nella tomba, videro un giovanetto seduto a destra, vestito di bianco e si spaventarono. |
| 6 А він до них промовив: Не жахайтеся! Ви шукаєте Ісуса Назарянина, розп’ятого Він воскрес, його нема тут. Ось місце, де його були поклали. | 6 Ma egli disse loro: Non vi spaventate. Voi cercate Gesù Nazareno che è stato crocifisso. E' risuscitato: non è qui: ecco il luogo dove l'avevan posto. |
| 7 Але йдіть, скажіть його учням та Петрові, що випередить вас у Галилеї: там його побачите, як він сказав вам. | 7 Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro, ch'egli vi precede in Galilea, ivi lo vedrete come v'ha detto. |
| 8 І вони, вийшовши, втекли від гробу, бо жах і трепет огорнув їх, і нікому нічого не сказали, бо боялися. | 8 Ed esse, uscite, fuggirono dal sepolcro; che l'aveva invaso il tremito e la paura, e non dissero nulla a nessuno, tanto orano impaurite. |
| 9 Воскреснувши ж уранці першого дня тижня, з’явився найперше Марії Магдалині, з якої вигнав був сім бісів. | 9 Or Gesù, risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva cacciato sette demoni. |
| 10 Вона пішла й повідомила тих, що були з ним і що сумували й плакали. | 10 Ed essa andò ad annunziarlo a coloro che erano stati con lui, afflitti e piangenti. |
| 11 Вони ж, почувши, що він живий та що вона його бачила, не йняли віри. | 11 Ma essi, udendo che Gesù era vivo o che era stato veduto da, lei, non ci credettero. |
| 12 Після цього з’явився в іншім вигляді двом з них, що були в дорозі й ішли на село. | 12 E dopo apparve per via, sotto altra forma, a due di loro che andavano in campagna; |
| 13 І ці, повернувшися, сповістили інших, але й їм не йняли віри. | 13 e questi lo andarono ad annunziare agli altri, che non credettero nemmeno a loro. |
| 14 Нарешті з’явився він самим одинадцятьом, коли то були за столом, і докоряв за їхнє невірство та твердосердя, що не повірили тим, які бачили його воскреслого з мертвих. | 14 Finalmente apparve agli undici mentre erano a tavola, e li rimprovero della loro incredulità e durezza di cuore per non aver creduto a quelli che l'avevano visto risuscitato. |
| 15 І сказав їм: Ідіть же по всьому світу та проповідуйте Євангелію всякому творінню. | 15 E disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate il Vangelo ad ogni creatura. |
| 16 Хто увірує й охриститься, той буде спасенний; а хто не увірує, той буде осуджений. | 16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo; chi poi non avrà creduto sarà condannato. |
| 17 А ось чуда, що будуть супроводити тих, які увірують: Ім’ям моїм виганятимуть бісів, будуть говорити мовами новими; | 17 Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avran creduto: in nome mio scaccerarmo i demoni, parleranno nuove lingue, |
| 18 гадюк руками братимуть, і хоч би що смертоносне випили, не пошкодить їм; на хворих будуть руки класти, і добре їм стане. | 18 maneggeranno i serpenti, e, se avran bevuto qualche veleno, non farà loro male; imporranno le mani agli infermi ed essi guariranno. |
| 19 Господь же Ісус, промовивши до них так, вознісся на небо й возсів праворуч Бога. | 19 E il Signore Gesù, dopo aver loro parlato, fu assunto in cielo e siede alla destra di Dio. |
| 20 Вони ж пішли й проповідували всюди, а Господь допомагав їм та стверджував слово чудесами, які його супроводили. | 20 Quelli poi andarono a predicare da per tutto, colla cooperazione del Signore, il quale confermava la parola coi prodigi che l'accompagnavano. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ