SCRUTATIO

Martedi, 4 novembre 2025 - San Carlo Borromeo ( Letture di oggi)

Марко 16


font
БібліяBIBBIA TINTORI
1 Якже минула субота, Марія Магдалина, Марія, мати Якова, та Саломія купили пахощів, щоб піти та намастити його.1 E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo, e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamare Gesù.
2 Рано-вранці, першого дня тижня, прийшли вони до гробу, як сходило сонце,2 E di gran mattino, il primo giorno della settimana, arrivano al sepolcro sul levar del sole.
3 та й говорили між собою: Хто нам відкотить камінь від входу до гробу?3 E dicevano tra loro: Chi ci ribalterà la pietra, dalla bocca del sepolcro?
4 Але поглянувши, побачили, що камінь був відвалений, — був бо дуже великий.4 E guardando videro la pietra già mossa, ed era molto grande.
5 Увійшовши до гробу, побачили юнака, що сидів праворуч, одягнений у білу одежу, — і вжахнулись.5 Ed entrato nella tomba, videro un giovanetto seduto a destra, vestito di bianco e si spaventarono.
6 А він до них промовив: Не жахайтеся! Ви шукаєте Ісуса Назарянина, розп’ятого Він воскрес, його нема тут. Ось місце, де його були поклали.6 Ma egli disse loro: Non vi spaventate. Voi cercate Gesù Nazareno che è stato crocifisso. E' risuscitato: non è qui: ecco il luogo dove l'avevan posto.
7 Але йдіть, скажіть його учням та Петрові, що випередить вас у Галилеї: там його побачите, як він сказав вам.7 Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro, ch'egli vi precede in Galilea, ivi lo vedrete come v'ha detto.
8 І вони, вийшовши, втекли від гробу, бо жах і трепет огорнув їх, і нікому нічого не сказали, бо боялися.8 Ed esse, uscite, fuggirono dal sepolcro; che l'aveva invaso il tremito e la paura, e non dissero nulla a nessuno, tanto orano impaurite.
9 Воскреснувши ж уранці першого дня тижня, з’явився найперше Марії Магдалині, з якої вигнав був сім бісів.9 Or Gesù, risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva cacciato sette demoni.
10 Вона пішла й повідомила тих, що були з ним і що сумували й плакали.10 Ed essa andò ad annunziarlo a coloro che erano stati con lui, afflitti e piangenti.
11 Вони ж, почувши, що він живий та що вона його бачила, не йняли віри.11 Ma essi, udendo che Gesù era vivo o che era stato veduto da, lei, non ci credettero.
12 Після цього з’явився в іншім вигляді двом з них, що були в дорозі й ішли на село.12 E dopo apparve per via, sotto altra forma, a due di loro che andavano in campagna;
13 І ці, повернувшися, сповістили інших, але й їм не йняли віри.13 e questi lo andarono ad annunziare agli altri, che non credettero nemmeno a loro.
14 Нарешті з’явився він самим одинадцятьом, коли то були за столом, і докоряв за їхнє невірство та твердосердя, що не повірили тим, які бачили його воскреслого з мертвих.14 Finalmente apparve agli undici mentre erano a tavola, e li rimprovero della loro incredulità e durezza di cuore per non aver creduto a quelli che l'avevano visto risuscitato.
15 І сказав їм: Ідіть же по всьому світу та проповідуйте Євангелію всякому творінню.15 E disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate il Vangelo ad ogni creatura.
16 Хто увірує й охриститься, той буде спасенний; а хто не увірує, той буде осуджений.16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo; chi poi non avrà creduto sarà condannato.
17 А ось чуда, що будуть супроводити тих, які увірують: Ім’ям моїм виганятимуть бісів, будуть говорити мовами новими;17 Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avran creduto: in nome mio scaccerarmo i demoni, parleranno nuove lingue,
18 гадюк руками братимуть, і хоч би що смертоносне випили, не пошкодить їм; на хворих будуть руки класти, і добре їм стане.18 maneggeranno i serpenti, e, se avran bevuto qualche veleno, non farà loro male; imporranno le mani agli infermi ed essi guariranno.
19 Господь же Ісус, промовивши до них так, вознісся на небо й возсів праворуч Бога.19 E il Signore Gesù, dopo aver loro parlato, fu assunto in cielo e siede alla destra di Dio.
20 Вони ж пішли й проповідували всюди, а Господь допомагав їм та стверджував слово чудесами, які його супроводили.20 Quelli poi andarono a predicare da per tutto, colla cooperazione del Signore, il quale confermava la parola coi prodigi che l'accompagnavano.