SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Матей 8


font
БібліяNEW AMERICAN BIBLE
1 Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу.1 When Jesus came down from the mountain, great crowds followed him.
2 І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: «Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.»2 And then a leper approached, did him homage, and said, "Lord, if you wish, you can make me clean."
3 Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: «Хочу, очисться!» І він негайно же очистився від прокази.3 He stretched out his hand, touched him, and said, "I will do it. Be made clean." His leprosy was cleansed immediately.
4 Тоді Ісус промовив до нього: «Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.»4 Then Jesus said to him, "See that you tell no one, but go show yourself to the priest, and offer the gift that Moses prescribed; that will be proof for them."
5 Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами:5 When he entered Capernaum, a centurion approached him and appealed to him,
6 «Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.»6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, suffering dreadfully."
7 Ісус каже до нього: «Я прийду й оздоровлю його.»7 He said to him, "I will come and cure him."
8 Тоді сотник у відповідь мовив: «Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає.8 The centurion said in reply, "Lord, I am not worthy to have you enter under my roof; only say the word and my servant will be healed.
9 Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.»9 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."
10 Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: «Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри.10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Amen, I say to you, in no one in Israel have I found such faith.
11 Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім,11 I say to you, many will come from the east and the west, and will recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet in the kingdom of heaven,
12 а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.»12 but the children of the kingdom will be driven out into the outer darkness, where there will be wailing and grinding of teeth."
13 І сказав Ісус сотникові: «Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!» І видужав слуга тієї ж години.13 And Jesus said to the centurion, "You may go; as you have believed, let it be done for you." And at that very hour (his) servant was healed.
14 А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці.14 Jesus entered the house of Peter, and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
15 Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому.15 He touched her hand, the fever left her, and she rose and waited on him.
16 І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих,16 When it was evening, they brought him many who were possessed by demons, and he drove out the spirits by a word and cured all the sick,
17 щоб збулося сказане пророком Ісаєю: «Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.»17 to fulfill what had been said by Isaiah the prophet: "He took away our infirmities and bore our diseases."
18 Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік.18 When Jesus saw a crowd around him, he gave orders to cross to the other side.
19 І приступивши один книжник, сказав до нього: «Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.»19 A scribe approached and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
20 А Ісус каже до нього: «Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.»20 Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head."
21 Другий з учнів сказав до нього: «Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.»21 Another of (his) disciples said to him, "Lord, let me go first and bury my father."
22 Ісус же сказав до нього: «Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.»22 But Jesus answered him, "Follow me, and let the dead bury their dead."
23 Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні.23 He got into a boat and his disciples followed him.
24 Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав.24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was being swamped by waves; but he was asleep.
25 Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: «Рятуй, Господи, ми гинемо!»25 They came and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
26 А він до них каже: «Чого ви лякливі, маловіри?» Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша.26 He said to them, "Why are you terrified, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the winds and the sea, and there was great calm.
27 І здивувались люди та й заговорили між собою: «Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?»27 The men were amazed and said, "What sort of man is this, whom even the winds and the sea obey?"
28 Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою.28 When he came to the other side, to the territory of the Gadarenes, two demoniacs who were coming from the tombs met him. They were so savage that no one could travel by that road.
29 І почали кричати: «Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?»29 They cried out, "What have you to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the appointed time?"
30 Оподаль же від них паслося велике стадо свиней.30 Some distance away a herd of many swine was feeding.
31 Біси попросили його: «Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.»31 The demons pleaded with him, "If you drive us out, send us into the herd of swine."
32 «Ідіть» — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях.32 And he said to them, "Go then!" They came out and entered the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea where they drowned.
33 А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих.33 The swineherds ran away, and when they came to the town they reported everything, including what had happened to the demoniacs.
34 Тоді все місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши його, попросили, щоб відійшов з їхніх околиць.34 Thereupon the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to leave their district.