SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Матей 23


font
БібліяJERUSALEM
1 Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:1 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:
2 «На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.2 "Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:
3 Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.3 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes:car ils disent et ne font pas.
4 В’яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent àles remuer du doigt.
5 Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leursphylactères et bien longues leurs franges.
6 Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
7 та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.
8 Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.8 "Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes desfrères.
9 Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.9 N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.
10 Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник — Христос.10 Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.
11 Найбільший з вас буде вам слугою.11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.13 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume desCieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.
15 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagnerun prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!
16 Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.16 "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas;mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
17 Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?17 Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?
18 І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.18 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande quiest dessus, on est tenu.
19 Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?19 Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?
20 Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.20 Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;
21 І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.21 jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;
22 І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.22 jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.
23 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м’яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.23 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouilet du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi;c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.
24 Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.
25 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.25 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et del'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!
26 Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.26 Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussidevienne pur.
27 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.27 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;
28 Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.28 vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,29 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes etdécorez les tombeaux des justes,
30 і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.30 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à euxpour verser le sang des prophètes.
31 Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.31 Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné lesprophètes!
32 Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!32 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!
33 Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?33 "Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de lagéhenne?
34 Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб’єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,34 C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous entuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,
35 щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang del'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!
36 Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!36 En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!37 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien defois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... etvous n'avez pas voulu!
38 Ось дім ваш лишиться вам порожній.38 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.