SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Матей 12


font
БібліяNEW JERUSALEM
1 Того часу Ісус проходив ланами в суботу. Учні ж його, зголоднілі, заходилися рвати колосся і їсти.1 At that time Jesus went through the cornfields one Sabbath day. His disciples were hungry and beganto pick ears of corn and eat them.
2 Побачили це фарисеї і кажуть до нього: «Он твої учні роблять те, чого не можна робити в суботу».2 The Pharisees noticed it and said to him, 'Look, your disciples are doing something that is forbiddenon the Sabbath.'
3 Він відповів їм: «Хіба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднів був він і ті, що були з ним?3 But he said to them, 'Have you not read what David did when he and his fol owers were hungry-
4 Як ото він увійшов у дім Божий і спожив хліби покладання, яких, за винятком самих священиків, не можна було їсти ні йому, ні тим, що з ним були,4 how he went into the house of God and they ate the loaves of the offering although neither he nor hisfol owers were permitted to eat them, but only the priests?
5 Або хіба ви не читали в законі, як священики в суботу порушують у храмі суботу й провини не мають?5 Or again, have you not read in the Law that on the Sabbath day the Temple priests break the Sabbathwithout committing any fault?
6 Я ж: кажу вам, що тут більше, ніж храм.6 Now here, I tel you, is something greater than the Temple.
7 Якби ви зрозуміли, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви, — ви б безвинних не осудили.7 And if you had understood the meaning of the words: Mercy is what pleases me, not sacrifice, youwould not have condemned the blameless.
8 Бо Син Чоловічий — Господь і суботи.»8 For the Son of man is master of the Sabbath.'
9 Звідти пішов Ісус в їхню синагогу.9 He moved on from there and went to their synagogue;
10 А був там чоловік з сухою рукою. І вони питають його: «Чи можна зціляти в суботу?», — щоб його обвинуватити.10 now a man was there with a withered hand. They asked him, 'Is it permitted to cure somebody on theSabbath day?' hoping for something to charge him with.
11 Він же до них каже: «Чи є якийсь між вами, що, мавши одну вівцю, не візьме її і не витягне, коли вона впаде в суботу в яму?11 But he said to them, 'If any one of you here had only one sheep and it fell down a hole on theSabbath day, would he not get hold of it and lift it out?
12 А скільки ж: чоловік над вівцю вартісніший! Тим то й в суботу можна добро чинити.»12 Now a man is far more important than a sheep, so it fol ows that it is permitted on the Sabbath day todo good.'
13 Тоді сказав до чоловіка: «Простягни твою руку!» Простягнув той, і вона стала здорова, як і друга.13 Then he said to the man, 'Stretch out your hand.' He stretched it out and his hand was restored, assound as the other one.
14 А фарисеї вийшли звідти й радили на нього раду, щоб його погубити.14 At this the Pharisees went out and began to plot against him, discussing how to destroy him.
15 Довідавшись про це, Ісус пішов геть звідси. Слідом за ним пішла сила народу: він оздоровив їх усіх,15 Jesus knew this and withdrew from the district. Many fol owed him and he cured them al
16 але суворо наказав їм його не виявляти,16 but warned them not to make him known.
17 щоб збулося сказане Ісаєю пророком:17 This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah:
18 «Ось мій слуга, якого я вибрав, улюблений мій, що його душа моя собі вподобала. Я покладу на нього духа мого, і він звіщатиме поганам правосуддя.18 Look! My servant whom I have chosen, my beloved, in whom my soul delights, I wil send my Spiritupon him, and he wil present judgement to the nations;
19 Він не буде ні змагатися, ні кричати і голосу його ніхто не буде чути на майданах.19 he wil not brawl or cry out, his voice is not heard in the streets,
20 Він очеретини надломаної не доломить і гнота тліючого не загасить, аж поки не доведе право до перемоги.20 he wil not break the crushed reed, or snuff the faltering wick,
21 На його ім’я будуть надіятися погани.»21 until he has made judgement victorious; in him the nations will put their hope.
22 Тоді приведено до нього біснуватого, сліпого та німого, і він зцілив його, так що німий і розмовляв і бачив.22 Then they brought to him a blind and dumb demoniac; and he cured him, so that the dumb man couldspeak and see.
23 І здивувалися всі люди й говорили: «Чи не є часом цей син Давида?»23 Al the people were astounded and said, 'Can this be the son of David?'
24 А фарисеї, почувши це сказали: «Отой не інакше виганяє бісів, як тільки Велзевулом, князем бісівським.»24 But when the Pharisees heard this they said, 'The man drives out devils only through Beelzebul, thechief of the devils.'
25 Знаючи думки їхні, Ісус сказав їм: «Кожне царство, розділене в собі, запустіє, і кожне місто чи дім, розділені в собі самому, не встояться.25 Knowing what was in their minds he said to them, 'Every kingdom divided against itself is heading forruin; and no town, no household divided against itself can last.
26 І коли сатана сатану виганяє, то він розділений у собі самому; як же тоді вдержиться його царство?26 Now if Satan drives out Satan, he is divided against himself; so how can his kingdom last?
27 І коли я Велзевулом виганяю бісів, то сини ваші ким виганяють? Тому то вони будуть вашими суддями.27 And if it is through Beelzebul that I drive devils out, through whom do your own experts drive themout? They shal be your judges, then.
28 Коли ж я Духом Божим виганяю бісів, то прибуло до вас Царство Боже.28 But if it is through the Spirit of God that I drive out devils, then be sure that the kingdom of God hascaught you unawares.
29 Або як може хтось увійти в дім сильного й пограбувати його майно, якщо він перше не зв’яже сильного й аж тоді дім його розграбує?29 'Or again, how can anyone make his way into a strong man's house and plunder his property unlesshe has first tied up the strong man? Only then can he plunder his house.
30 Хто не зо мною, той проти мене, і хто зо мною не збирає, той розкидає.30 'Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather in with me throws away.
31 Тому кажу вам: Усякий гріх, усяка хула проститься людям; але хула на Духа не проститься.31 And so I tel you, every human sin and blasphemy will be forgiven, but blasphemy against the Spiritwil not be forgiven.
32 І коли хтось каже слово проти Сина Чоловічого, йому проститься. Коли ж хтось скаже проти Святого Духа, йому не проститься ні в цьому світі, ні на тому.32 And anyone who says a word against the Son of man wil be forgiven; but no one who speaks againstthe Holy Spirit wil be forgiven either in this world or in the next.
33 Виплекайте дерево добре, то й плід його добрий; а посадіть дерево погане, то й плід його поганий. Бо дерево пізнається з плоду.33 'Make a tree sound and its fruit wil be sound; make a tree rotten and its fruit will be rotten. For thetree can be told by its fruit.
34 Гадюче поріддя, як можете ви говорити слова добрі, злі бувши? З повноти бо серця уста промовляють.34 You brood of vipers, how can your speech be good when you are evil? For words flow out of what fil sthe heart.
35 Добра людина з доброго скарбу добро виносить, лиха ж з лихого скарбу лихе виносить.35 Good people draw good things from their store of goodness; bad people draw bad things from theirstore of badness.
36 Кажу бо вам: За кожне пусте слово, яке скажуть люди, — дадуть відповідь судного дня за нього.36 So I tel you this, that for every unfounded word people utter they wil answer on Judgement Day,
37 Бо за словами твоїми будеш виправданий і за словами твоїми будеш засуджений.»37 since it is by your words you wil be justified, and by your words condemned.'
38 Тоді деякі з книжників та фарисеїв озвались до нього: «Учителю, ми хочемо побачити якийсь знак від тебе.»38 Then some of the scribes and Pharisees spoke up. 'Master,' they said, 'we should like to see a sign from you.'
39 А він у відповідь сказав їм: «Лукаве поріддя і перелюбне вимагає знаку, та знаку не буде йому дано, як тільки знак пророка Йони.39 He replied, 'It is an evil and unfaithful generation that asks for a sign! The only sign it wil be given isthe sign of the prophet Jonah.
40 Як Йона був у нутрі кита три дні й три ночі, так буде Син Чоловічий у лоні землі три дні й три ночі.40 For as Jonah remained in the belly of the sea-monster for three days and three nights, so wil the Sonof man be in the heart of the earth for three days and three nights.
41 Люди ніневійські стануть на суді з цим родом і його засудять, бо вони покаялися на проповідь Йони, а тут є — більше, ніж Йона!41 On Judgement Day the men of Nineveh will appear against this generation and they wil be itscondemnation, because when Jonah preached they repented; and look, there is something greater than Jonahhere.
42 Цариця півдня стане на суді з цим поріддям і його засудить, бо вона прибула з кінця світу, щоб побачити мудрість Соломона, а тут є — більше від Соломона!42 On Judgement Day the Queen of the South wil appear against this generation and be itscondemnation, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look, there issomething greater than Solomon here.
43 А коли дух нечистий вийде з чоловіка, то блукає по місцях безводних, шукаючи спочинку, та не знаходить.43 'When an unclean spirit goes out of someone it wanders through waterless country looking for aplace to rest, and cannot find one.
44 Тоді промовляє: Повернусь у дім свій, звідки я вийшов. Приходить і знаходить його порожнім, заметеним та прибраним.44 Then it says, "I wil return to the home I came from." But on arrival, finding it unoccupied, swept andtidied,
45 Тоді він іде, бере з собою сім інших духів, гірших від себе, і вони входять і оселюються там, і останнє того чоловіка буде гірше, ніж перше. Так буде й з цим лукавим поріддям.»45 it then goes off and col ects seven other spirits more wicked than itself, and they go in and set uphouse there, and so that person ends up worse off than before. That is what will happen to this wickedgeneration.'
46 Коли він промовляв ще до народу, то його мати та брати стояли надворі, бажаючи з ним говорити.46 He was still speaking to the crowds when suddenly his mother and his brothers were standingoutside and were anxious to have a word with him.
47 Каже один до нього: «Он твоя мати і твої брати стоять надворі, бажаючи говорити з тобою.»47 still speaking to the crowds when suddenly his mother and his brothers were standing outside andwere anxious to have a word with him.
48 Тоді він відповів тому, що говорив до нього: «Хто моя мати і хто брати мої?»48 But to the man who told him this Jesus replied, 'Who is my mother? Who are my brothers?'
49 Вказавши ж рукою на своїх учнів, мовив: «Ось моя мати і брати мої!49 And stretching out his hand towards his disciples he said, 'Here are my mother and my brothers.
50 Бо хто чинить волю мого Отця, що на небі, той мій брат, сестра і мати.»50 Anyone who does the wil of my Father in heaven is my brother and sister and mother.'