SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Матей 10


font
БібліяDOUAI-RHEIMS
1 Прикликавши своїх дванадцять учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб їх виганяли і лікували всяку хворобу й усяку неміч.1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
2 Ось імена дванадцятьох апостолів: перший Симон, прозваний Петром, і Андрій, брат його; Яків, син Заведея, та Йоан, брат його;2 And the names of the twelve apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,
3 Филип та Вартоломей; Тома й Матей, митар; Яків, син Алфея, і Тадей;3 James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
4 Симон Кананій та Юда Іскаріотський, що й зрадив його.4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Оцих дванадцять Ісус вислав і наказав їм: «У дорогу до поган не пускайтесь і в самарійські міста не заходьте.5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
6 А йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Ідіть, проповідуйте, кажучи, що Царство Небесне — близько.7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
8 Оздоровлюйте недужих, воскрешайте мертвих, очищуйте прокажених, бісів виганяйте. Даром прийняли, даром давайте.8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
9 Не беріть ні золота, ні срібла, ні дрібних грошей у череси ваші.9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
10 Ні торби на дорогу, ні одежин двох, ні взуття, ні палиці, — бо робітник вартий утримання свого.10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
11 А як зайдете в якесь місто, чи село, то розпитайте, хто в ньому достойний, і там перебувайте, поки не вийдете.11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
12 Входячи ж у дім, вітайте його, кажучи: Мир дому цьому!12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
13 І як той дім достойний, нехай ваш мир зійде на нього; а як недостойний, нехай ваш мир до вас повернеться.13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
14 І як хтось вас не прийме та й не послухає ваших слів, то ви, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть порох із ніг ваших.14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
15 Істинно кажу вам: Легше буде судного дня землі Содомській і Гоморській, ніж місту тому!15 Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 Оце я посилаю вас, немов овець серед вовків. Будьте, отже, мудрі, як змії, і прості, як голубки.16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
17 Стережіться людей, бо вони видадуть вас синедріонам і бичуватимуть вас по своїх синагогах.17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
18 Вас волочитимуть і до правителів і до царів за мене, щоб свідчити перед ними й поганами.18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
19 І коли видадуть вас, не журіться, як або що вам говорити, — дано буде вам на той час, що маєте говорити;19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.
20 не ви бо будете говорити, а Дух Отця вашого в вас говоритиме.20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
21 Брат видасть на смерть брата й батько дитину; діти повстануть на батьків і будуть їх убивати.21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
22 Вас ненавидітимуть усі за моє ім’я, але хто витриває до кінця, той спасеться.22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
23 А як будуть вас переслідувати в тому місті, тікайте в інше. Істинно кажу вам: Не встигнете обійти міст ізраїльських, як прийде Син Чоловічий.23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
24 Не є учень понад учителя, ані слуга над пана свого.24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
25 Досить для учня, коли стане, як його вчитель; а слуга — як його пан. Коли господаря назвали Велзевулом, то скільки більше — його домашніх.25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?
26 Тож ви їх не лякайтесь. Нема нічого схованого, що не виявиться; нічого тайного, що не стане знаним.26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
27 Що вам кажу в темноті, кажіть те при світлі; і що ви чуєте на вухо, голосіть з покрівель.27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
28 Не бійтеся тих, що вбивають тіло, душі ж убити не можуть; а бійтесь радше того, хто може погубити душу і тіло в пеклі.28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.
29 Хіба не за шага продається пара горобців? А проте ні один із них не впаде на землю без волі Отця вашого.29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
30 А вам же все волосся на голові пораховано!30 But the very hairs of your head are all numbered.
31 Не бійтесь, отже: ви вартніші за багатьох горобців.31 Fear not therefore: better are you than many sparrows.
32 Кожний, отже, хто визнає мене перед людьми, того і я визнаю перед моїм Отцем небесним.32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
33 Хто ж мене зречеться перед людьми, того й я зречусь перед Отцем моїм небесним.33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
34 Не думайте, що я прийшов принести мир на землю. Не мир прийшов я принести на землю, а меч.34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
35 Я прийшов порізнити чоловіка з його батьком, дочку з її матір’ю і невістку з її свекрухою.35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 І ворогами чоловіка будуть його домашні.36 And as a man's enemies shall be they of his own household.
37 Хто любить батька або матір більше, ніж мене, той недостойний мене. І хто любить сина або дочку більше, ніж мене, той недостойний мене.37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
38 Хто своє життя зберігає, той його погубить; а хто своє життя погубить задля мене, той його знайде.38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
39 Хто вас приймає, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав.39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
40 Хто приймає пророка, тому що він пророк, той одержить пророчу нагороду, і хто приймає праведного, тому що він праведний, той одержить праведничу нагороду.40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
41 Хто напоїть, як учня, одного з цих малих тільки кухликом холодної водиці, істинно кажу вам, той не втратить своєї нагороди.»41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.