Матей 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама. | 1 Libro della generazione di Gesù Cristo figliuolo di David, figliuolo d'Abramo. |
2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його. | 2 Abramo generò Isacco: Isacco generò Giacobbe: Giacobbe generò Giuda, e i suoi fratelli. |
3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама, | 3 Giuda ebbe di Tamar Fares, e Zara: Fares generò Esron: Esron generò Aram. |
4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона, | 4 Aram generò Aminadab: Aminadab generò Naasson: Naasson generò Salmon. |
5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея, | 5 Salmon ebbe di Raab Booz: Booz ebbe di Rulh Obed: Obed generò Jesse:e Jesse generò David Re. |
6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії. | 6 David Re ebbe Salomone di quella, che era stata (moglie) d'Uria. |
7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа, | 7 Salomone generò Roboamo: Roboamo generò Abìa: Abìa generò Asa. |
8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії, | 8 Asa generò Giosafatte: Giosafatte generò Joram: Joram generò Ozia. |
9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії, | 9 Ozia generò Gioatam: Gioatam generò Achaz: e Achaz generò Ezechìa. |
10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії, | 10 Ezechìa generò Manasse: Manasse generò Amon: Amon generò Giosia. |
11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення. | 11 Giosìa generò Gieconia, e i suoi fratelli imminente la trasmigrazione in Babilonia. |
12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел, | 12 E dopo la trasmigrazione di Babilonia Gieconia generò Salatici: Salatici generò Zorobabel. |
13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор, | 13 Zorobabel generò Abiud: Abiud generò Eliacim: Eliacim generò Azor. |
14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд, | 14 Azor generò Sadoc: Sadoc generò Achim: Achim generò Eliud. |
15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків, | 15 Eliud generò Eleazar: Eleazar generò Matan: Matan generò Giacobbe. |
16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос. | 16 Giacobbe generò Giuseppe, sposo di Maria: della quale nacque Gesù chiamato il Cristo. |
17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять. | 17 Da Abramo dunque sino a Davidde sono in tutto quattordici generazioni: da Davidde sino alla trasmigrazione di Babilonia quattordici generazioni: e dalla trasmigrazione di Babilonia sino a Cristo quattordici generazioni. |
18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа. | 18 La nascita di Gesù Cristo fu in questo modo. Essendo stata la madre di lui Maria sposata a Giuseppe, si scoperse gravida di Spirito santo, prima che stessero insieme. |
19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити. | 19 Or Giuseppe marito di lei, essendo uomo giusto, e non volendo esporla all'infamia, prese consiglio di segretamente rimandarla. |
20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа. | 20 Ma, mentre egli stava in questo pensiero, un Angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuolo di Davidde, non temere di prendere Maria tua consorte: imperocché ciò, che in essa è stato conceputo, è dallo Spirito santo. |
21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.» | 21 Ella partorirà un figliuolo, cui tu porrai nome Gesù; imperocché ei sarà, che libererà il suo popolo da' suoi peccati. |
22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком: | 22 Tutto questo segui, affinchè si adempisse, quanto era stato detto dal Signore per mezzo del Profeta, che dice: |
23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.» | 23 Ecco che la Vergine sarà gravida: e partorirà un figliuolo, e lo chiameranno per nome Emanuele: che interpretato significa Dio con noi. |
24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку; | 24 Risvegliatosi adunque Giuseppe dal sonno, fece come ordinato gli avea l'Angelo del Signore, e prese con seco la sua consorte. |
25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус. | 25 Ed egli non la conosceva, sino aquando partorì il suo figliuolo primogenito, e chiamollo per nome Gesù. |