SCRUTATIO

Venerdi, 5 dicembre 2025 - Santa Consolata di Genova ( Letture di oggi)

Матей 1


font
БібліяKING JAMES BIBLE
1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення.11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.»21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.»23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус.25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.