Числа 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | VULGATA |
|---|---|
| 1 Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона. | 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
| 2 Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів. | 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. |
| 3 Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, |
| 4 під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), |
| 5 Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті. | 5 castrametati sunt in Soccoth. |
| 6 Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині. | 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. |
| 7 Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. |
| 8 Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера. | 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. |
| 9 Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором. | 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. |
| 10 Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем. | 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, |
| 11 Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині. | 11 castrametati sunt in deserto Sin. |
| 12 Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка. | 12 Unde egressi, venerunt in Daphca. |
| 13 А вирушивши з Дофки, отаборилися в Алуші. | 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. |
| 14 Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття. | 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. |
| 15 Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині. | 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. |
| 16 Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. |
| 17 А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті. | 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. |
| 18 Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі. | 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. |
| 19 Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці. | 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. |
| 20 Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna. |
| 21 Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі. | 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. |
| 22 Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті. | 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. |
| 23 Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою. | 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. |
| 24 Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді. | 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. |
| 25 Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті. | 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. |
| 26 Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті. | 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. |
| 27 Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху. | 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. |
| 28 Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка. | 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. |
| 29 Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні. | 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. |
| 30 Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті. | 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. |
| 31 Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані. | 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. |
| 32 Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді. | 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. |
| 33 Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті. | 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. |
| 34 Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні. | 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. |
| 35 Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері. | 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. |
| 36 Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші. | 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. |
| 37 Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі. | 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. |
| 38 І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п’ятого місяця, першого дня місяця. | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, |
| 39 Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі. | 39 cum esset annorum centum viginti trium. |
| 40 Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля. | 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. |
| 41 І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні. | 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. |
| 42 Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні. | 42 Unde egressi, venerunt in Phunon. |
| 43 Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті. | 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. |
| 44 Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава. | 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. |
| 45 Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді. | 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. |
| 46 Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі. | 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. |
| 47 Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево. | 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
| 48 А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону. | 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. |
| 49 Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських. | 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum. |
| 50 І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen : |
| 51 «Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю, | 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, |
| 52 то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб’єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите. | 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, |
| 53 Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання. | 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
| 54 Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами. | 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. |
| 55 Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь, | 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : |
| 56 і те, що мав я на думці зробити з ними, зроблю з вами.» | 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ