SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Лист Єремії 4


font
БібліяNEW JERUSALEM
1 Вона — це книга велінь Божих, закон, що перебуває вічно. Усі ті, які пильнують її, будуть жити; а ті що покидають її, повмирають.1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die.
2 Повернись, Якове, вхопись її; простуй до її блиску, до її світла.2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light:
3 Не віддавай іншому своєї слави, своїх пільг — народові чужому!3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own.
4 Які ж бо ми, Ізраїлю, щасливі, — бо те, що вгодне Богові, знане нам!4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us!
5 Бадьорся, мій народе, пропам’ятко Ізраїлів!5 Take courage, my people, memorial of Israel!
6 Ви були продані народам не на загин, але через те, що прогнівили Бога, вас ворогам віддано.6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies,
7 Ви бо роздратували того, хто створив вас, жертвувавши не Богові, а демонам.7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God.
8 Забули того, що годував вас, відвічного Бога, і засмутили Єрусалим, вашу годувальницю.8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you,
9 Бо, бачивши той гнів, який зійшов на вас від Бога, вона мовила: «Послухайте, сусідки Сіону! Навів Бог на мене великий смуток.9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow.
10 Я бачила неволю моїх синів і моїх дочок, яку наслав на них Предвічний.10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them.
11 Я з радістю годувала їх, а відпустила із плачем та смутком.11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away.
12 Ніхто хай не радіє надо мною, що стала удовою, покинутою всіма. З-за гріхів дітей моїх я опустіла, бо відхилились вони від Божого закону;12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God,
13 про його заповіді знати не хотіли, шляхом його велінь не простували, ані стежками навчань не ступали, по його правді.13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed.
14 Хай прийдуть сусідки Сіону! Згадайте про неволю моїх синів і дочок, яку зіслав на них Предвічний.14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them.
15 Бо він наслав на них народ здалека, народ зухвалий, чужомовний який до старих не має шани, який до дітей милосердя не має;15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child;
16 який забрав геть улюбленців удовиці і лишив її самітною, без дочок.16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters.
17 Як мені допомогти вам?17 For my part, how could I help you?
18 Той, хто попустив на вас оті лиха, визволить вас із рук ворогів ваших.18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches.
19 Рушайте, діти, рушайте, а я, полишена, залишуся самотою!19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely;
20 Я скинула одежу щастя, накинула свою молитовну волосяницю; взиватиму до Вічного по всі дні мої.20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal.
21 Бадьортеся, діти, закликайте до Бога! Він визволить вас від насильства, від рук ворожих.21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies;
22 Бо я сподіваюсь від Предвічного для вас рятунку, і прийде мені радість від Святого через ту милость, що надійде вам незабаром від Предвічного, вашого Спасителя.22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal.
23 Я випровадила вас із смутком та сльозами, та Бог мені вас, із радістю і веселощами, поверне назавжди.23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever.
24 Бо як нині сусідки Сіону бачать полон ваш, так узріють вони незабаром, зіслане Богом, спасіння, яке прийде до вас із славою великою та Вічного блиском.24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal.
25 Мої діти, терпляче переносіте гнів, що прийшов на вас від Бога. Переслідував тебе ворог твій, але ти скоро його загибель побачиш і на карк йому наступиш.25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck.
26 Мої ніжні діти ходили дорогами тряскими, їх ухоплено, неначе череду, яку ворог забирає.26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy.
27 Бадьортеся, дітки, закликайте до Бога, бо той, хто попустив на вас це лихо, про вас згадає!27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you.
28 А що ваша думка була звернена на те, щоб блукати геть від Бога, то, навернувшись, удесятеро більш його шукайте.28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder;
29 Бо той, хто попустив на вас нещастя, поверне вам спасіння й радість вічну.»29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy.
30 Бадьорся, Єрусалиме, бо той, хто тобі дав ім’я, тебе потішить.30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you.
31 Горе тим, які тебе утискали і раділи твоїм падінням!31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal .
32 Горе містам, яким служили твої діти! Горе місту, яке твоїх синів узяло в полон!32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children,
33 Бо як воно раділо твоїм падінням і веселилось твоїм занепадом, так буде сумувати над власним запустінням.33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation.
34 Я заберу в нього радість велелюдного міста, і його бундючність обернеться на смуток.34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning;
35 Вічного вогонь опаде його багатоденне, демони житимуть у ньому довгочасно.35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages.
36 Поглянь на схід, Єрусалиме, подивися на радість, що йде тобі від Бога!36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God.
37 Ось бо повертаються твої сини, яких ти була відпустила. Повертаються громадою зі сходу на захід, на веління Святого, радіючи Божого славою.37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory.