Ісая 38
1234567891011121314151617181920212223242526272829303233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 У ті дні занедужав Єзекія смертельно. І прийшов до нього пророк Ісая, син Амоса, і сказав до нього: «Так говорить Господь: Упорядкуй твій дім, бо вмреш, не будеш жити.» | 1 In those days Hezekiah became ill and was near death. And so, Isaiah, the son of Amoz, the prophet, entered to him, and he said to him: “Thus says the Lord: Put your house in order, for you shall die, and you shall not live.” |
| 2 Тоді Єзекія обернувся лицем до стіни й почав молитися до Господа | 2 And Hezekiah turned his face toward the wall, and he prayed to the Lord. |
| 3 і промовляти: «Ой Господи, згадай, будь ласка, що я ходив перед тобою вірно й щирим серцем і чинив те, що тобі довподоби!» Та й заплакав Єзекія уголос. | 3 And he said: “I beg you, Lord, I beseech you, to remember how I walked before you in truth and with a whole heart, and that I have done what is good in your sight.” And Hezekiah wept with a great weeping. |
| 4 І ось прийшло до Ісаї таке слово Господнє: | 4 And the word of the Lord came to Isaiah, saying: |
| 5 «Піди й промов до Єзекії: Так говорить Господь, Бог твого батька Давида: — Почув я твою молитву, побачив твої сльози і ось додам тобі віку п’ятнадцять років | 5 “Go and say to Hezekiah: Thus says the Lord, the God of David, your father: I have heard your prayer, and I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your days. |
| 6 і визволю тебе й це місто з руки царя асирійського: я боронитиму це місто. | 6 And I will rescue you and this city from the hand of the king of the Assyrians, and I will protect it. |
| 7 Ось тобі й знак від Господа, що справдить Господь слово, яке сказав: | 7 And this will be a sign for you from the Lord, that the Lord will do this word, which he has spoken: |
| 8 Я заверну тінь соняшного годинника, що спустилася додолу на соняшнім годиннику Ахаза, назад на десять ступнів.» І повернулося сонце на десять ступнів, що їх уже було пройшло. | 8 Behold, I will cause the shadow of the lines, which has now descended on the sundial of Ahaz, to move in reverse for ten lines.” And so, the sun moved backward by ten lines, through the degrees by which it had descended. |
| 9 Пісня Єзекії, царя юдейського коли був занедужав, а потім видужав зо своєї недуги: | 9 The writing of Hezekiah, the king of Judah, after he had fallen ill and had recovered from his sickness: |
| 10 «Я сказав: Опівдні днів моїх відійду до Шеолу брам, позбавлений останку моїх літ. | 10 “I said: In the middle of my days, I will go to the gates of Hell. So I sought the remainder of my years. |
| 11 Я сказав: Я не побачу більше Господа, Господа на землі живучих, я не узрю вже більш нікого з-поміж тих, що живуть на світі. | 11 I said: I will not see the Lord God in the land of the living. I will no longer behold man, nor the habitation of rest. |
| 12 Мою хатину знесено, далеко забрано від мене, немов намет пастуший. Немов той ткач, життя моє згортаю: він відтинає мене від основи. Від дня до ночі ти мене викінчуєш. | 12 My longevity has been taken away; it has been folded up and taken from me, like the tent of a shepherd. My life has been cut off, as if by a weaver. While I was still beginning, he cut me off. From morning until evening, you have marked out my limits. |
| 13 Я кричу аж до ранку. Наче лев, він трощить усі мої кості. Відо дня до ночі ти мене покидаєш. | 13 I hoped, even until morning. Like a lion, so has he crushed all my bones. From morning until evening, you have marked my limits. |
| 14 Наче ластівка чи журавель, скиглю я; я стогну, немов голуб. Очі мої втомились, глядівши вгору. Господи, пригноблено мене, ручись за мене! | 14 I will cry out, like a young swallow. I will meditate, like a dove. My eyes have been weakened by gazing upward. O Lord, I suffer violence! Answer in my favor. |
| 15 Що мені казати? То він мені сказав, і сам же він зробив те. Хвалитиму тебе ввесь вік мій за біль душі моєї. | 15 What can I say, or what would he answer me, since he himself has done this? I will acknowledge to you all my years, in the bitterness of my soul. |
| 16 Господи, так живуть люди. У ньому ж і життя мого духу. Ти мене оздоровиш, ти мене оживиш. | 16 O Lord, if such is life, and if the life of my spirit is of such a kind, may you correct me and may you cause me to live. |
| 17 Ось за мій мир я мав гіркість, гіркоту. Ти зберіг мою душу від погибельної ями, бо ти закинув усі гріхи мої позад себе. | 17 Behold, in peace my bitterness is most bitter. But you have rescued my soul, so that it would not perish. You have cast all my sins behind your back. |
| 18 Шеол тебе не хвалить, та й смерть тебе не прославляє. Ті, що зійшли в яму, не можуть уже надіятись на твою вірність. | 18 For Hell will not confess to you, and death will not praise you. Those who descend into the pit will not hope for your truth. |
| 19 Живий, живий, той тебе прославляє, як оце я сьогодні. Батько оповідає дітям про твою вірність. | 19 The living, the living, these will give praise to you, as I also do this day! The father will make the truth known to the sons. |
| 20 Господь готовий мене врятувати. Тому ми будемо на струнах грати до всі дні життя нашого в домі Господнім.» | 20 O Lord, save me! And we will sing our psalms, all the days of our life, in the house of the Lord.” |
| 21 І сказав Ісая: «Хай принесуть печиво із смоков і прикладуть до нариву, й він видужає!» | 21 Now Isaiah had ordered them to take a paste of figs, and to spread it like plaster over the wound, so that he would be healed. |
| 22 І спитав Єзекія: «Який знак, що я знову зійду у храм Господній?» | 22 And Hezekiah said, “What will be the sign that I may go up to the house of the Lord?” |