Сирах 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Хто чинить милосердя, той ближньому позичає; хто йому допомагає, той зберігає заповіді. | 1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti. |
| 2 Позичай же ближньому, коли він потребує, а й віддай назад ближньому слушного часу. | 2 Dà in prestito al prossimo nel tempo del bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato. |
| 3 Дотримуй слова і будь з ним чесний, то й знайдеш те завжди, що тобі потрібне. | 3 Mantieni la parola e sii leale con lui, così troverai in ogni momento quanto ti occorre. |
| 4 Багато таких, що позику за знахідку вважають: надокучливі вони для тих, які допомогли їм. | 4 Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati. |
| 5 Перед тим, як узяти, такий в руки цілує, про багатство ближнього смирненько балакає, — треба віддавати, то він зволікатиме, віддасть образливим словом чи на лихі часи нарікатиме. | 5 Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore, parla con tono umile per ottenere gli averi dell'amico; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, restituisce piagnistei e incolpa le circostanze. |
| 6 А як і зможе заплатити — то й половину одержавши, радітимуть із того, немов із знахідки. Бо інакше він позбавить його власних грошей: знечев’я такий бо йому ворогом стане, прокльонами й наклепами йому віддячиться, а замість слави відплатить йому безчестям. | 6 Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la metà, e dovrà considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi averi e avrà senza motivo un nuovo nemico; maledizioni e ingiurie gli restituirà, renderà insulti invece dell'onore dovuto. |
| 7 Многі з-за того лукавства й не бажають позичати — бояться бо задармо майна позбутися. | 7 Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di prestare: hanno paura di perdere i beni senza ragione. |
| 8 З покірним, одначе, будь довготерпеливий і не зволікай супроти нього з твоєю милостинею. | 8 Tuttavia sii longanime con il misero, e non fargli attender troppo l'elemosina. |
| 9 Заповіді ради за бідолаху заступись і в потребі не відсилай його впорожні. | 9 Per il comandamento soccorri il povero, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote. |
| 10 Пожертвуй грішми твоїми ради брата й друга: хай під каменем не іржавіють, хай не пропадають. | 10 Perdi pure denaro per un fratello e amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra. |
| 11 Скарб свій вживай згідно з заповідями Всевишнього: це тобі буде корисніше, ніж золото. | 11 Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell'Altissimo; ti saranno più utili dell'oro. |
| 12 Милостиню замкни у себе в коморах — вона тебе вирятує з усякого нещастя. | 12 Rinserra l'elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni disgrazia. |
| 13 Над сильний щит і над спис важкий воюватиме на ворога вона за тебе. | 13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, combatterà per te di fronte al nemico. |
| 14 Добра людина поручиться за ближнього свого, той же, хто втратив сором, його покине. | 14 L'uomo buono garantisce per il prossimo, chi ha perduto il pudore lo abbandona. |
| 15 Тож не забудь ту послугу з боку ручителя: він бо за тебе віддав свою душу. | 15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te. |
| 16 Грішник розтринькає добро поручителя, невдячна душа покине свого рятівника. | 16 Il peccatore dilapida i beni del suo garante, l'ingrato di proposito abbandonerà chi l'ha salvato. |
| 17 Багато заможних порука зруйнувала, жбурляла їх, наче хвилі морськії. | 17 La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare. |
| 18 Виселила вона мужів премогутніх, та й блукали вони між народами чужими. | 18 Ha mandato in esilio uomini potenti, costretti a errare fra genti straniere. |
| 19 Грішник, що поривається поручитись, а женеться за зиском, — під суд потрапить. | 19 Un peccatore che offre premurosamente garanzia e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi. |
| 20 Ближньому допомагай за твоєю спромогою, а й зважай на те, щоб самому не провалитись. | 20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non cadere. |
| 21 Головне для життя — вода, хліб і одяг та й хата, щоб було чим прикрити наготу. | 21 Indispensabili alla vita sono l'acqua, il pane, il vestito e una casa che serva da riparo. |
| 22 Ліпше життя злиденне під дахом з драниць, аніж пишні страви у домі чужому. | 22 È meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole, che godere di cibi sontuosi in case altrui. |
| 23 Чи в тебе мало, чи багато — будь задоволений, то й не вчуєш докору, мовляв — ти приходень. | 23 Del poco come del molto sii contento, così non udirai il disprezzo come straniero. |
| 24 Лихе то життя — з хати в хату тинятись і, де б не примістився, не сміти уст розтулити. | 24 Triste vita andare di casa in casa, non potrai aprir bocca, dove sarai come straniero. |
| 25 Пригостиш, даси пити, — а подяки не буде; до того ж і слова ще гіркії почуєш: | 25 Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie, inoltre ascolterai cose amare: |
| 26 «Йди сюди, зайдо, стола приготуй. Маєш там щось? Ну, то дай мені їсти! | 26 "Su, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare". |
| 27 Забирайся, зайдо, поступися гіднішому: загостив до мене брат мій — я хати потребую!» | 27 "Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata; mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa". |
| 28 Тяжко оте для людини розумної — за хату чути докір та зневагу від вірителя. | 28 Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza: i rimproveri per l'ospitalità e gli insulti di un creditore. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ