SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Сирах 24


font
БібліяEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Похвала бо мудрості — у ній у самій, і прослава її — серед її народу.1 La sabiduría hace el elogio de sí misma y se gloría en medio de su pueblo,
2 У громаді Всевишнього вона уста розтулює, її самозвеличення перед його могутністю:2 abre la boca en la asamblea del Altísimo y se gloría delante de su Poder:
3 Вийшла я, мовляв, із уст Всевишнього та й оболоком укрила землю.3 «Yo salí de la boca del Altísimo y cubrí la tierra como una neblina.
4 На висотах я оселилась, і мій престол — у стовпі хмаринному.4 Levanté mi carpa en las alturas, y mi trono estaba en una columna de nube.
5 Я одна обійшла кругом небесним, і в глибинах безодні я походжала.5 Yo sola recorrí el circuito del cielo y anduve por la profundidad de los abismos.
6 У хвилях морських і по всій землі, й у кожнім народі й племені я володіла.6 Sobre las olas del mar y sobre toda la tierra, sobre todo pueblo y nación, ejercí mi dominio.
7 Між ними всіма я спокою шукала: в чиїй бо спадщині мені оселитись?7 Entre todos ellos busqué un lugar de reposo, me pregunté en qué herencia podría residir.
8 Тож заповів мені Творець усього, і той, хто створив мене, намет нап’яв мій та й мовив: «У Якові будь твоя оселя, і твоя спадщина будь в Ізраїлі!»8 Entonces, el Creador de todas las cosas me dio una orden, el que me creó me hizo instalar mi carpa, él me dijo: «Levanta tu carpa en Jacob y fija tu herencia en Israel».
9 Спередвіку, споконвіку створив він мене, тим то я вічно існувати буду.9 El me creó antes de los siglos, desde el principio, y por todos los siglos no dejaré de existir.
10 У святому наметі перед ним я служила, і укріпилась я у Сіоні.10 Ante él, ejercí el ministerio en la Morada santa, y así me he establecido en Sión;
11 У місті улюбленім він оселив мене, і в Єрусалимі — влада моя.11 él me hizo reposar asimismo en la Ciudad predilecta, y en Jerusalén se ejerce mi autoridad.
12 Я вкорінилась у прославленім народі — у частці Господній, у наслідді його.12 Yo eché raíces en un Pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su herencia.
13 Мов той кедр ливанський, я виросла вгору, мов той кипарис на горах Хермонських.13 Crecí como un cedro en el Líbano y como un ciprés en los montes del Hermón;
14 Мов та пальма в Ен-гаді, виросла я, мов у Єрихоні садженці трояндні, мов маслина ота на рівнині пишна, — виросла я, немов той явір.14 crecí como una palmera en Engadí y como los rosales en Jericó; como un hermoso olivo en el valle, y como un plátano, me elevé hacia lo alto.
15 Мов цинамон і аспалат, видавала я пахощі, мов добірна мірра, була я запахуща, — мов та халвана, й онікс, і стакта, мов дим кадила отой у наметі.15 Yo exhalé perfume como el cinamomo, como el aspálato fragante y la mirra selecta, como el gálbano, la uña aromática y el estacte, y como el humo del incienso en la Morada.
16 Мов той теребінт, я розпростерла галузки, і віття моє — віття слави й ласки.16 Extendí mis ramas como un terebinto, y ellas son ramas de gloria y de gracia.
17 Мов ті виногрона, я пишне гілля вигнала, і квіття моє плоди преславні та багатющі видало.17 Yo, como una vid, hice germinar la gracia, y mis flores son un fruto de gloria y de riqueza.
18 Я мати красної любови, остраху, знання й благонадії, я даю вічні блага всім моїм дітям і тим, що від Бога призначені.18 [Yo soy la madre del amor hermoso, del temor, de la ciencia y de la santa esperanza. Yo, que permanezco para siempre, soy dada a todos mis hijos, a los que han sido elegidos por Dios.]
19 Прийдіте ж до мене, ви, що мене бажаєте, і живітеся досита плодами моїми.19 ¡Vengan a mí, los que me desean, y sáciense de mis productos!
20 Згадка про мене солодша від меду, і моя спадщина солодша, ніж медовий стільник.20 Porque mi recuerdo es más dulce que la miel y mi herencia, más dulce que un panal.
21 Хто мене споживає, той ще схоче споживати, хто з мене п’є, той ще захоче пити.21 Los que me coman, tendrán hambre todavía, los que me beban, tendrán más sed.
22 Хто мене слухає, той не осоромиться, хто мною кермується, той не согрішить.22 El que me obedezca, no se avergonzará, y los que me sirvan, no pecarán».
23 Усе це книга завіту Бога Всевишнього, закон, заповіданий нам від Мойсея, спадщина для Яковових громад.23 Todo esto es el libro de la Alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob.
24 Не занепадайте на силі, бувши у Господі, пристаньте до нього, щоб укріпив вас, — Господь бо Вседержитель це Бог єдиний, і немає іншого, крім нього, Спасителя.24 [No dejen de buscar su fuerza en el Señor; permanezcan unidos a él, para que él los fortalezca. El Señor todopoderoso es el único Dios y, fuera de él, no hay otro salvador.]
25 Повен мудрости він, як Пішон, мов той Тигр за днів новоплоддя,25 Ella hace desbordar la Sabiduría como el Pisón y como el Tigris en los días de los primero frutos;
26 мов Ефрат, він сповнений розумом, мов Йордан під час жнив.26 inunda de inteligencia como el Eufrates y como el Jordán en los tiempos de la cosecha;
27 Він, наче світло, повчання розливає, наче Гіхон під час винозбору.27 prodiga la instrucción como el Nilo, como el Guijón en los días de la vendimia.
28 Ані перший, хто бравсь, не спізнав до кінця її, а й останній не дослідив ще її;28 El primero no terminó de conocerla y el último ni siquiera la vislumbra.
29 бо помисли має ширші від моря, і від безодні більший задум її.29 Porque su pensamiento es más vasto que el océano y su designio, más profundo que el gran Abismo.
30 А я — немов рівчак від річки, мов той водопровід, що у сад провадить.30 En cuanto a mí, como un canal que brota de un río, como una acequia, salí a un jardín
31 Я промовив: — Сад мій зрошу, і грядку свою напою. — І ось уже річкою рівчак мій обернувся, а ріка на море перетворилась.31 y dije: «Regaré mi huerta y empaparé mis canteros». ¡De pronto, mi canal se convirtió en un río, y mi río se transformó en un mar!
32 Я дам науку, мов світло зірниці, і сяйво її понесу я далеко.32 Aún haré brillar la instrucción como la aurora e irradiaré su luz lo más lejos posible;
33 Навчання зіллю я, немов пророцтво, і полишу його поколінням повіки.33 aún derramaré la enseñanza como una profecía y la dejaré para las generaciones futuras.
34 Дивіться: не тільки для себе трудивсь я, а й для тих усіх, які її шукають.34 Porque yo no he trabajado sólo para mí, sino para todos los que buscan la sabiduría.