Приповідок 8
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Хіба мудрість не кличе, | розум не здійма свій голос? | 1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? |
2 На верху горбів при дорозі, | стає вона й на розпуттях. | 2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. |
3 Коло воріт, при вході в місто, | при вході в двері вона голосно гукає: | 3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: |
4 «Це вас я кличу, люди; | до синів людських мій голос. | 4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! |
5 О простодушні, обачности навчайтесь, | і ви, безглузді, ума набирайтесь! | 5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! |
6 Слухайте, бо я про важливе говоритиму, | і з уст моїх вийдуть слова правдиві. | 6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. |
7 Уста мої виповідають правду, | і зло моїм устам огидне. | 7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. |
8 Всі слова уст моїх правдиві, | нема нічого в них нещирого, кривого. | 8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. |
9 Всі вони ясні тому, хто їх розуміє, | і слушні тому, хто придбав знання. | 9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. |
10 Прийміть мою науку, а не срібло, | і радше знання, ніж золото добірне, | 10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. |
11 бо мудрість ліпша понад перли; | ніщо дорогоцінне не зрівняється з нею. | 11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? |
12 Я мудрість, з обачністю я перебуваю; | я посідаю знання розважливе. | 12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. |
13 Страх Господній то ненависть до зла. | Пиху та гордість, лиху поведінку | й уста нещирі я ненавиджу. | 13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. |
14 У мене рада й помисл; | я — розум, у мене сила. | 14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. |
15 Мною царі царюють | і князі встановляють право. | 15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; |
16 Мною старшини правлять, | вельможі судять усю землю. | 16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. |
17 Я люблю тих, які мене люблять; | хто шукає мене пильно, той знаходить. | 17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. |
18 Багатство й слава в мене, | постійні блага й справедливість. | 18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. |
19 Плоди мої ліпші від золота, від щирого золота; | прибуток мій — над срібло добірне. | 19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. |
20 Я ходжу путями правди, | стежками права, | 20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; |
21 щоб дати блага тим, які мене люблять, | щоб наповнились їхні скарбниці. | 21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. |
22 Господь створив мене почином путі своєї, | першою з його чинів споконвічних. | 22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. |
23 Я настановлена була від віку, | від початку, раніше, ніж; земля постала; | 23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. |
24 коли не було ще безодень, я народилась, | коли не було ще джерел багатоводних. | 24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. |
25 Перед тим, як були засновані гори, | раніше від пагорбів я народилась; | 25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, |
26 тоді, як він не створив був ще ні землі, ні степу, | ні первнів пилу світового. | 26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. |
27 Як він укріпляв небо, я там була; | як він рисував круг поверх безодні, | 27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, |
28 як він згущав угорі хмари, | як установляв бездонні джерела, | 28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, |
29 як призначав край морю, | щоб води з його берегів не виступали, | як закладав підвалини землі, — | 29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, |
30 я була при ньому, при роботі, | я була його втіхою щоденно, | усміхалась перед ним повсякчасно, | 30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. |
31 гралась на його земному крузі, | моя бо втіха: бути; з людськими синами. | 31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. |
32 Отож, тепер, діти мої, слухайте мене: | щасливі тії, що дороги мої пильнують! | 32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! |
33 Слухайте науки й будьте мудрі, | не гордуйте нею. | 33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! |
34 Щасливий чоловік, що мене слухає, | що день-у-день біля дверей моїх чуває, | біля моїх одвірків стоїть на сторожі! | 34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. |
35 Бо хто мене знаходить, той життя знаходить | й осягає від Господа ласку. | 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; |
36 Кому ж мене бракує, той свою душу кривдить; | всі мої ненависники — смерть полюбляють.» | 36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” |