Приповідок 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Мій сину! Коли за ближнього ти поручився, | коли дав руку твою за чужого, | 1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui, |
| 2 коли зв’язав себе словами уст своїх, | коли піймавсь словами уст власних, | 2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole. |
| 3 вчини, мій сину, ось що, і звільнишся, | бо ти попався в руки ближньому твоєму: | — іди, смирися, наполягай на твого ближнього; | 3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo, |
| 4 не дай очам твоїм ні сну, | ні дрімоти твоїм повікам. | 4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue. |
| 5 Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця) | і немов та птиця з сильця. | 5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello). |
| 6 Іди, ледащо, до мурашки; | приглянься до її звичаїв, будь розумним. | 6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza. |
| 7 Нема в неї ні начальства, | ні назирателя, ані вождя, — | 7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante, |
| 8 і літом вона хліб собі готує, | у жнива збирає корм свій. | 8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua. |
| 9 Докіль лежатимеш, лінивче | коли ти встанеш зо сну свого? | 9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno? |
| 10 Не довго будеш спати, не довго й куняти, | не довго будеш, розлігшися, згортати руки, | 10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi. |
| 11 і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе; | і недостача, мов муж збройний. | 11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te. |
| 12 Людина розбещена, чоловік безбожний | — ходить з неправдивими устами, | 12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione). |
| 13 мружить очі, совгає ногами, | подає знаки своїми пальцями. | 13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita. |
| 14 З лихими думами на серці | він увесь час зло кує, сіє розбрат. | 14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie. |
| 15 Тому на нього нагло надійде погибель, | він вмить буде розбитий, без рятунку. | 15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio. |
| 16 Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні: | 16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua; |
| 17 горді очі, язик брехливий, | руки, що кров безвинну проливають, | 17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente; |
| 18 серце, що кує лихі задуми, | ноги, що біжать до зла швидко, | 18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male; |
| 19 фальшивий свідок, що дихає брехнею, | та той, що між братами сіє чвари. | 19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici). |
| 20 Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого, | не відкидай навчання матері твоєї. | 20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua. |
| 21 Прив’яжи собі до серця їх, назавжди, | повісь собі на шию. | 21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo). |
| 22 Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло; | повчальні докори — дорога життя. | 22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro. |
| 23 Коли ходитимеш, вона буде тебе водити, | як ляжеш, буде чатувати над тобою, | а як пробудишся, буде з тобою розмовляти, | 23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna; |
| 24 щоб зберегти тебе від злої жінки, | та від облесливости язика чужої. | 24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera. |
| 25 Не пожадай у твоїм серці її вроди, | і не давай себе звести її морганням, | 25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti. |
| 26 бо задля повії можна зубожіти до куска хліба, | тим часом, як замужня на дороге життя полює. | 26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre). |
| 27 Чи ж можна в пазуху вогню набрати | так, щоб одежа не згоріла? | 27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse? |
| 28 Або чи можна по жару ходити | так, щоб не опеклися ноги? | 28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi? |
| 29 Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає: | хто б її не торкнувся, не буде той безвинним. | 29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata. |
| 30 До злодія не ставляться з презирством, | якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний. | 30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi. |
| 31 Та як упіймають, усемеро заплатить; | усе, що має в хаті, мусить він віддати. | 31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero). |
| 32 Хто перелюбствує, тому ума бракує; | сам себе губить, хто це чинить. | 32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione). |
| 33 Він стусанів і ганьби набереться, | сором його не зітреться ніколи. | 33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso. |
| 34 Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа, | і він не пощадить у день помсти. | 34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio. |
| 35 Ніякого він викупу не прийме, | нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари. | 35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato). |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ