Приповідок 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | LXX |
|---|---|
| 1 Мій сину! Коли за ближнього ти поручився, | коли дав руку твою за чужого, | 1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω |
| 2 коли зв’язав себе словами уст своїх, | коли піймавсь словами уст власних, | 2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος |
| 3 вчини, мій сину, ось що, і звільнишся, | бо ти попався в руки ближньому твоєму: | — іди, смирися, наполягай на твого ближнього; | 3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω |
| 4 не дай очам твоїм ні сну, | ні дрімоти твоїм повікам. | 4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις |
| 5 Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця) | і немов та птиця з сильця. | 5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος |
| 6 Іди, ледащо, до мурашки; | приглянься до її звичаїв, будь розумним. | 6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος |
| 7 Нема в неї ні начальства, | ні назирателя, ані вождя, — | 7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων |
| 8 і літом вона хліб собі готує, | у жнива збирає корм свій. | 8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη |
| 9 Докіль лежатимеш, лінивче | коли ти встанеш зо сну свого? | 9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση |
| 10 Не довго будеш спати, не довго й куняти, | не довго будеш, розлігшися, згортати руки, | 10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη |
| 11 і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе; | і недостача, мов муж збройний. | 11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει |
| 12 Людина розбещена, чоловік безбожний | — ходить з неправдивими устами, | 12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας |
| 13 мружить очі, совгає ногами, | подає знаки своїми пальцями. | 13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων |
| 14 З лихими думами на серці | він увесь час зло кує, сіє розбрат. | 14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει |
| 15 Тому на нього нагло надійде погибель, | він вмить буде розбитий, без рятунку. | 15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος |
| 16 Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні: | 16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης |
| 17 горді очі, язик брехливий, | руки, що кров безвинну проливають, | 17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου |
| 18 серце, що кує лихі задуми, | ноги, що біжать до зла швидко, | 18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν |
| 19 фальшивий свідок, що дихає брехнею, | та той, що між братами сіє чвари. | 19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων |
| 20 Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого, | не відкидай навчання матері твоєї. | 20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου |
| 21 Прив’яжи собі до серця їх, назавжди, | повісь собі на шию. | 21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω |
| 22 Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло; | повчальні докори — дорога життя. | 22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι |
| 23 Коли ходитимеш, вона буде тебе водити, | як ляжеш, буде чатувати над тобою, | а як пробудишся, буде з тобою розмовляти, | 23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια |
| 24 щоб зберегти тебе від злої жінки, | та від облесливости язика чужої. | 24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας |
| 25 Не пожадай у твоїм серці її вроди, | і не давай себе звести її морганням, | 25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων |
| 26 бо задля повії можна зубожіти до куска хліба, | тим часом, як замужня на дороге життя полює. | 26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει |
| 27 Чи ж можна в пазуху вогню набрати | так, щоб одежа не згоріла? | 27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει |
| 28 Або чи можна по жару ходити | так, щоб не опеклися ноги? | 28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει |
| 29 Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає: | хто б її не торкнувся, не буде той безвинним. | 29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης |
| 30 До злодія не ставляться з презирством, | якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний. | 30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων |
| 31 Та як упіймають, усемеро заплатить; | усе, що має в хаті, мусить він віддати. | 31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον |
| 32 Хто перелюбствує, тому ума бракує; | сам себе губить, хто це чинить. | 32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται |
| 33 Він стусанів і ганьби набереться, | сором його не зітреться ніколи. | 33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα |
| 34 Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа, | і він не пощадить у день помсти. | 34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως |
| 35 Ніякого він викупу не прийме, | нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари. | 35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ