Йова 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив: | 1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: |
| 2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами? | 2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? |
| 3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати! | 3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. |
| 4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум. | 4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. |
| 5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею? | 5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? |
| 6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь | 6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, |
| 7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих? | 7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? |
| 8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона? | 8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, |
| 9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку? | 9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? |
| 10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота | 10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. |
| 11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі! | 11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. |
| 12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце, | 12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? |
| 13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї? | 13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? |
| 14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа. | 14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. |
| 15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука. | 15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. |
| 16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні? | 16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? |
| 17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні? | 17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? |
| 18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш! | 18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, |
| 19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце, | 19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, |
| 20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому? | 20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. |
| 21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике. | 21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? |
| 22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду, | 22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? |
| 23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви? | 23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? |
| 24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер? | 24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? |
| 25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому, | 25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, |
| 26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого? | 26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, |
| 27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу? | 27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? |
| 28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі? | 28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? |
| 29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує? | 29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? |
| 30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає. | 30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. |
| 31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати? | 31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). |
| 32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести? | 32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? |
| 33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити? | 33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? |
| 34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе? | 34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? |
| 35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми! | 35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? |
| 36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум? | 36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? |
| 37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти? | 37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? |
| 38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи? | 38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? |
| 39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш, | 39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, |
| 40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши? | 40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? |
| 41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?» | 41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ