SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Йова 38


font
БібліяBIBBIA VOLGARE
1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами?2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум.4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею?5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих?7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку?9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі!11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце,12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї?13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа.14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука.15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні?16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні?17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш!18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце,19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому?20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике.21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду,22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви?23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер?24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому,25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого?26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу?27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі?28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує?29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає.30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати?31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести?32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити?33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе?34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми!35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум?36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти?37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи?38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш,39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши?40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?»41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?