SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Йова 38


font
БібліяBiblia Tysiąclecia
1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:1 I z wichru Pan odpowiedział Hiobowi tymi słowami:
2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами?2 Któż tu zaciemnić chce zamiar słowami nierozumnymi?
3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!3 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie.
4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум.4 Gdzieś był, gdy zakładałem ziemię? Powiedz, jeżeli znasz mądrość.
5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею?5 Kto wybadał jej przestworza? Wiesz, kto ją sznurem wymierzył?
6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь6 Na czym się słupy wspierają? Kto założył jej kamień węgielny
7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих?7 ku uciesze porannych gwiazd, ku radości wszystkich synów Bożych?
8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?8 Kto bramą zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone,
9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку?9 gdym chmury mu dał za ubranie, za pieluszki ciemność pierwotną?
10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота10 Złamałem jego wielkość mym prawem, wprawiłem wrzeciądze i bramę.
11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі!11 I rzekłem: Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich nadętych fal.
12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце,12 Czyś w życiu rozkazał rankowi, wyznaczył miejsce jutrzence,
13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї?13 by objęła krańce ziemi, usuwając z niej grzeszników?
14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа.14 Zmienia się jak pieczętowana glina, barwi się jak suknia.
15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука.15 Grzesznikom światło odjęte i strzaskane ramię wyniosłe.
16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні?16 Czy dotarłeś do źródeł morza? Czy doszedłeś do dna Otchłani?
17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні?17 Czy wskazano ci bramy śmierci? Widziałeś drzwi do ciemności?
18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш!18 Czy zgłębiłeś przestrzeń ziemi? Powiedz, czy znasz to wszystko?
19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце,19 Gdzie jest droga do spoczynku światła? A gdzie mieszkają mroki,
20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому?20 abyś je zawiódł do ich przestworzy i rozpoznał drogę do ich domu?
21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике.21 Jeśli to wiesz, to wtedyś się rodził, a liczba twych dni jest ogromna.
22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду,22 Czy dotarłeś do zbiorników śniegu? Czy widziałeś zbiorniki gradu?
23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви?23 Na czasy gniewu je chowam, na dzień utarczki i wojny.
24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер?24 Czy nie tędy światło zachodzi, rozsyłając błyskawice po świecie?
25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому,25 Kto kopał kanały ulewie lub drogę chmurze ze grzmotem,
26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого?26 by padał deszcz na pustkowiu, w pustyni zupełnie bezludnej,
27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу?27 chcąc pustynię bezludną nasycić, zasilić rosnącą tam trawę?
28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі?28 Czy deszcz także ma ojca? A kto zrodził krople rosy?
29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує?29 Z czyjego łona lód wyszedł? Kto rozmnożył szron z nieba?
30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає.30 Jak to woda krzepnie na kamień, powierzchnia głębiny się ścina?
31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати?31 Czy połączysz gwiazdy Plejad? Rozluźnisz więzy Oriona?
32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести?32 Czy wypuścisz o czasie Gwiazdę Poranną? I wywiedziesz Niedźwiedzicę z dziećmi?
33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити?33 Czy znane ci prawa niebios, czy wyjaśnisz ich pismo na ziemi?
34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе?34 Czy głos swój podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła?
35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми!35 Czy poślesz pioruny i pójdą ze słowem: Jesteśmy do usług?
36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум?36 Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi?
37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти?37 Kto mądrze policzy chmury, w niebiosa zgromadzi wodę,
38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи?38 gdy gleba stwardnieje na bryłę, a pola zamienią się w grudy?
39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш,39 Czy lwicy zdobyczy nałowisz, nasycisz żarłoczność lwiątek,
40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши?40 gdy one mieszkają w kryjówkach, w gęstwinach czekają wieczoru?
41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?»41 Kto żeru dostarcza krukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe?