Йова 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив: | 1 I z wichru Pan odpowiedział Hiobowi tymi słowami: |
| 2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами? | 2 Któż tu zaciemnić chce zamiar słowami nierozumnymi? |
| 3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати! | 3 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. |
| 4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум. | 4 Gdzieś był, gdy zakładałem ziemię? Powiedz, jeżeli znasz mądrość. |
| 5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею? | 5 Kto wybadał jej przestworza? Wiesz, kto ją sznurem wymierzył? |
| 6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь | 6 Na czym się słupy wspierają? Kto założył jej kamień węgielny |
| 7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих? | 7 ku uciesze porannych gwiazd, ku radości wszystkich synów Bożych? |
| 8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона? | 8 Kto bramą zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone, |
| 9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку? | 9 gdym chmury mu dał za ubranie, za pieluszki ciemność pierwotną? |
| 10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота | 10 Złamałem jego wielkość mym prawem, wprawiłem wrzeciądze i bramę. |
| 11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі! | 11 I rzekłem: Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich nadętych fal. |
| 12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце, | 12 Czyś w życiu rozkazał rankowi, wyznaczył miejsce jutrzence, |
| 13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї? | 13 by objęła krańce ziemi, usuwając z niej grzeszników? |
| 14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа. | 14 Zmienia się jak pieczętowana glina, barwi się jak suknia. |
| 15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука. | 15 Grzesznikom światło odjęte i strzaskane ramię wyniosłe. |
| 16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні? | 16 Czy dotarłeś do źródeł morza? Czy doszedłeś do dna Otchłani? |
| 17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні? | 17 Czy wskazano ci bramy śmierci? Widziałeś drzwi do ciemności? |
| 18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш! | 18 Czy zgłębiłeś przestrzeń ziemi? Powiedz, czy znasz to wszystko? |
| 19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце, | 19 Gdzie jest droga do spoczynku światła? A gdzie mieszkają mroki, |
| 20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому? | 20 abyś je zawiódł do ich przestworzy i rozpoznał drogę do ich domu? |
| 21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике. | 21 Jeśli to wiesz, to wtedyś się rodził, a liczba twych dni jest ogromna. |
| 22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду, | 22 Czy dotarłeś do zbiorników śniegu? Czy widziałeś zbiorniki gradu? |
| 23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви? | 23 Na czasy gniewu je chowam, na dzień utarczki i wojny. |
| 24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер? | 24 Czy nie tędy światło zachodzi, rozsyłając błyskawice po świecie? |
| 25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому, | 25 Kto kopał kanały ulewie lub drogę chmurze ze grzmotem, |
| 26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого? | 26 by padał deszcz na pustkowiu, w pustyni zupełnie bezludnej, |
| 27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу? | 27 chcąc pustynię bezludną nasycić, zasilić rosnącą tam trawę? |
| 28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі? | 28 Czy deszcz także ma ojca? A kto zrodził krople rosy? |
| 29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує? | 29 Z czyjego łona lód wyszedł? Kto rozmnożył szron z nieba? |
| 30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає. | 30 Jak to woda krzepnie na kamień, powierzchnia głębiny się ścina? |
| 31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати? | 31 Czy połączysz gwiazdy Plejad? Rozluźnisz więzy Oriona? |
| 32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести? | 32 Czy wypuścisz o czasie Gwiazdę Poranną? I wywiedziesz Niedźwiedzicę z dziećmi? |
| 33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити? | 33 Czy znane ci prawa niebios, czy wyjaśnisz ich pismo na ziemi? |
| 34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе? | 34 Czy głos swój podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła? |
| 35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми! | 35 Czy poślesz pioruny i pójdą ze słowem: Jesteśmy do usług? |
| 36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум? | 36 Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi? |
| 37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти? | 37 Kto mądrze policzy chmury, w niebiosa zgromadzi wodę, |
| 38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи? | 38 gdy gleba stwardnieje na bryłę, a pola zamienią się w grudy? |
| 39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш, | 39 Czy lwicy zdobyczy nałowisz, nasycisz żarłoczność lwiątek, |
| 40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши? | 40 gdy one mieszkają w kryjówkach, w gęstwinach czekają wieczoru? |
| 41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?» | 41 Kto żeru dostarcza krukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ