Йова 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив: | 1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: |
| 2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами? | 2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? |
| 3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати! | 3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. |
| 4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум. | 4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! |
| 5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею? | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? |
| 6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
| 7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих? | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
| 8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона? | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, |
| 9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку? | 9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? |
| 10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота | 10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte |
| 11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі! | 11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". |
| 12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце, | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, |
| 13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї? | 13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? |
| 14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа. | 14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. |
| 15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука. | 15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. |
| 16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? |
| 17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні? | 17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? |
| 18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш! | 18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! |
| 19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце, | 19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre |
| 20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому? | 20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? |
| 21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике. | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
| 22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду, | 22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
| 23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви? | 23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
| 24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер? | 24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? |
| 25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому, | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, |
| 26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого? | 26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, |
| 27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу? | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? |
| 28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі? | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? |
| 29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує? | 29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? |
| 30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає. | 30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. |
| 31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати? | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
| 32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести? | 32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? |
| 33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити? | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
| 34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе? | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? |
| 35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми! | 35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? |
| 36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум? | 36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
| 37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти? | 37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, |
| 38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи? | 38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? |
| 39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш, | 39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, |
| 40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши? | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? |
| 41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?» | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ