SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Йова 38


font
БібліяBIBBIA CEI 1974
1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами?2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум.4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку?9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі!11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї?13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа.14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука.15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні?17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш!18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце,19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому?20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике.21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду,22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви?23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер?24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого?26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує?29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає.30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести?32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми!35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум?36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти?37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи?38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?»41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?