Йова 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив: | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
| 2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами? | 2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? |
| 3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати! | 3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
| 4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум. | 4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! |
| 5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею? | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? |
| 6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
| 7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих? | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? |
| 8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона? | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, |
| 9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку? | 9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, |
| 10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота | 10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte |
| 11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі! | 11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? |
| 12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце, | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, |
| 13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї? | 13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, |
| 14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа. | 14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, |
| 15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука. | 15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? |
| 16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? |
| 17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні? | 17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? |
| 18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш! | 18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! |
| 19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце, | 19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, |
| 20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому? | 20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? |
| 21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике. | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
| 22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду, | 22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
| 23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви? | 23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
| 24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер? | 24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? |
| 25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому, | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, |
| 26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого? | 26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, |
| 27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу? | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? |
| 28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі? | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? |
| 29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує? | 29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, |
| 30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає. | 30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? |
| 31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати? | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
| 32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести? | 32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? |
| 33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити? | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
| 34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе? | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? |
| 35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми! | 35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? |
| 36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум? | 36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
| 37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти? | 37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, |
| 38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи? | 38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? |
| 39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш, | 39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
| 40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши? | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? |
| 41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?» | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ