Йова 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив: | 1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר |
| 2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами? | 2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת |
| 3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати! | 3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
| 4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум. | 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה |
| 5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею? | 5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו |
| 6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь | 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה |
| 7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих? | 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים |
| 8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона? | 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
| 9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку? | 9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
| 10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота | 10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
| 11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі! | 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך |
| 12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце, | 12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו |
| 13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї? | 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
| 14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа. | 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
| 15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука. | 15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
| 16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні? | 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת |
| 17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні? | 17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה |
| 18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш! | 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה |
| 19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце, | 19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו |
| 20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому? | 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו |
| 21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике. | 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים |
| 22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду, | 22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה |
| 23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви? | 23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה |
| 24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер? | 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ |
| 25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому, | 25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
| 26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого? | 26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו |
| 27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу? | 27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
| 28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі? | 28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל |
| 29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує? | 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
| 30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає. | 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
| 31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати? | 31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח |
| 32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести? | 32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם |
| 33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити? | 33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ |
| 34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе? | 34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך |
| 35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми! | 35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
| 36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум? | 36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה |
| 37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти? | 37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
| 38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи? | 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
| 39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш, | 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
| 40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши? | 40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב |
| 41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?» | 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ