SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Йова 38


font
БібліяMODERN HEBREW BIBLE
1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר
2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами?2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת
3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум.4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה
5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею?5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו
6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה
7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих?7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים
8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку?9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі!11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך
12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце,12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו
13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї?13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа.14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука.15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні?16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת
17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні?17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה
18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш!18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה
19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце,19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו
20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому?20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו
21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике.21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду,22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה
23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви?23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה
24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер?24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ
25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому,25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого?26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו
27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу?27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі?28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל
29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує?29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає.30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати?31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח
32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести?32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם
33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити?33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ
34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе?34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך
35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми!35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум?36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה
37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти?37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи?38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш,39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши?40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב
41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?»41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל