Йова 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | LA SACRA BIBBIA |
|---|---|
| 1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують. | 1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. |
| 2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю. | 2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. |
| 3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне. | 3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. |
| 4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді. | 4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. |
| 5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: — | 5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. |
| 6 місце сафірового каміння | та золотого пороху. | 6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. |
| 7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить. | 7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; |
| 8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить! | 8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. |
| 9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори. | 9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. |
| 10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око. | 10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. |
| 11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло. | 11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. |
| 12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? |
| 13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. |
| 14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене! | 14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". |
| 15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити. | 15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. |
| 16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром. | 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. |
| 17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд. | 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. |
| 18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли. | 18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. |
| 19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити! | 19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. |
| 20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце? | 20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? |
| 21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних. | 21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. |
| 22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, — | 22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". |
| 23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце. | 23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. |
| 24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає. | 24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. |
| 25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам, | 25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, |
| 26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, — | 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, |
| 27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши. | 27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, |
| 28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!» | 28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ