SCRUTATIO

Sabato, 1 novembre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Йова 28


font
БібліяDIODATI
1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують.1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю.2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне.3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді.4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: —5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
6 місце сафірового каміння | та золотого пороху.6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить.7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить!8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори.9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око.10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло.11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце?12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих.13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене!14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити.15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд.17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли.18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити!19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних.21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, —22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце.23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає.24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам,25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, —26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши.27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!»28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza