Йова 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | DIODATI |
|---|---|
| 1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують. | 1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. |
| 2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю. | 2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. |
| 3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне. | 3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; |
| 4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді. | 4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. |
| 5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: — | 5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. |
| 6 місце сафірового каміння | та золотого пороху. | 6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. |
| 7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить. | 7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. |
| 8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить! | 8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. |
| 9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори. | 9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. |
| 10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око. | 10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. |
| 11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло. | 11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. |
| 12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце? | 12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? |
| 13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих. | 13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi |
| 14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене! | 14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. |
| 15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити. | 15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. |
| 16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром. | 16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. |
| 17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд. | 17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. |
| 18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли. | 18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. |
| 19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити! | 19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro |
| 20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце? | 20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? |
| 21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних. | 21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. |
| 22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, — | 22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. |
| 23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце. | 23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. |
| 24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає. | 24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. |
| 25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам, | 25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; |
| 26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, — | 26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; |
| 27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши. | 27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. |
| 28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!» | 28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ