Йова 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують. | 1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, |
| 2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю. | 2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, |
| 3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне. | 3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. |
| 4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді. | 4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. |
| 5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: — | 5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, |
| 6 місце сафірового каміння | та золотого пороху. | 6 köveiben zafírt talál és porában arany van, |
| 7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить. | 7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, |
| 8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить! | 8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. |
| 9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори. | 9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, |
| 10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око. | 10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, |
| 11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло. | 11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. |
| 12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце? | 12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? |
| 13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих. | 13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. |
| 14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене! | 14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ |
| 15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити. | 15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; |
| 16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром. | 16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; |
| 17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд. | 17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. |
| 18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли. | 18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! |
| 19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити! | 19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. |
| 20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце? | 20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? |
| 21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних. | 21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. |
| 22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, — | 22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ |
| 23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце. | 23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, |
| 24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає. | 24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. |
| 25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам, | 25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, |
| 26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, — | 26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: |
| 27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши. | 27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. |
| 28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!» | 28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ