Йова 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують. | 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; |
| 2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю. | 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. |
| 3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне. | 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. |
| 4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді. | 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. |
| 5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: — | 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. |
| 6 місце сафірового каміння | та золотого пороху. | 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. |
| 7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить. | 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. |
| 8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить! | 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. |
| 9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори. | 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. |
| 10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око. | 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. |
| 11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло. | 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. |
| 12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце? | 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
| 13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих. | 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. |
| 14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене! | 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». |
| 15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити. | 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. |
| 16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром. | 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. |
| 17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд. | 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. |
| 18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли. | 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. |
| 19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити! | 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. |
| 20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце? | 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
| 21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних. | 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. |
| 22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, — | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». |
| 23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце. | 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, |
| 24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає. | 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. |
| 25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам, | 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; |
| 26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, — | 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, |
| 27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши. | 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. |
| 28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!» | 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ