Йова 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 І повів Іов далі свою мову, кажучи: | 1 Jó continuou seu discurso nestes termos: |
| 2 «Клянуся Богом, що позбавив мене права, | і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою! | 2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura, |
| 3 Покіль мій дух у мені, | і Божий подих у моїх ніздрях, | 3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas, |
| 4 мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить. | 4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira. |
| 5 Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність! | Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся. | 5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência, |
| 6 Триматимусь моєї правди, я її не облишу. | Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє! | 6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias. |
| 7 Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником, | а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником! | 7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso! |
| 8 Яку безбожний має надію, коли молиться, | коли підносить душу свою до Бога? | 8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma? |
| 9 Чи ж вислухає Бог його взивання, | коли прийде на нього нужда? | 9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele? |
| 10 Чи буде відрадою йому Всесильний? | Чи буде прикликати Бога повсякчасно? | 10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo? |
| 11 Я пояснюю вам поведінку Божу, | я не таю Всесильного задумів. | 11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso. |
| 12 А якщо усі ви те бачили самі, | то чого марнотою пустословите? | 12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs? |
| 13 Ось яка злій людині від Бога доля, | й участь, що від Всесильного насильникові випадає! | 13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso. |
| 14 Як матиме синів багато, під меч підуть; | і його потомки не будуть мати досита хліба. | 14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer. |
| 15 Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу, | їхні вдови плакати по них не будуть. | 15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão. |
| 16 Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла, | й одежі, мов болота, наскладає, | 16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila, |
| 17 з наскладаного праведник буде вдягатись, | срібло наслідує невинний. | 17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata. |
| 18 Він будував дім собі, немов гніздечко; | немов курінь, що робить собі сторож. | 18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói. |
| 19 Багатим ляже, та востаннє; | відкриває очі: нічого більш немає! | 19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo. |
| 20 Удень прийде страх на нього, | а вночі вхопить його буря. | 20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite. |
| 21 Його підійме східній вітер, і геть піде; | він вихопить його із його місця | 21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar. |
| 22 На нього непощадно кидатимуть камінням, | від караючої руки він утік би радо. | 22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada. |
| 23 Над ним плескатимуть у долоні; | де б він тільки був, його висвистуватимуть.» | 23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ