Йова 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 І повів Іов далі свою мову, кажучи: | 1 Et Job continua à parler en ces termes: |
| 2 «Клянуся Богом, що позбавив мене права, | і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою! | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, |
| 3 Покіль мій дух у мені, | і Божий подих у моїх ніздрях, | 3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, |
| 4 мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить. | 4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! |
| 5 Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність! | Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся. | 5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. |
| 6 Триматимусь моєї правди, я її не облишу. | Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє! | 6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! |
| 7 Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником, | а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником! | 7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! |
| 8 Яку безбожний має надію, коли молиться, | коли підносить душу свою до Бога? | 8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? |
| 9 Чи ж вислухає Бог його взивання, | коли прийде на нього нужда? | 9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? |
| 10 Чи буде відрадою йому Всесильний? | Чи буде прикликати Бога повсякчасно? | 10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? |
| 11 Я пояснюю вам поведінку Божу, | я не таю Всесильного задумів. | 11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. |
| 12 А якщо усі ви те бачили самі, | то чого марнотою пустословите? | 12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) |
| 13 Ось яка злій людині від Бога доля, | й участь, що від Всесильного насильникові випадає! | 13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. |
| 14 Як матиме синів багато, під меч підуть; | і його потомки не будуть мати досита хліба. | 14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. |
| 15 Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу, | їхні вдови плакати по них не будуть. | 15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. |
| 16 Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла, | й одежі, мов болота, наскладає, | 16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, |
| 17 з наскладаного праведник буде вдягатись, | срібло наслідує невинний. | 17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. |
| 18 Він будував дім собі, немов гніздечко; | немов курінь, що робить собі сторож. | 18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. |
| 19 Багатим ляже, та востаннє; | відкриває очі: нічого більш немає! | 19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. |
| 20 Удень прийде страх на нього, | а вночі вхопить його буря. | 20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. |
| 21 Його підійме східній вітер, і геть піде; | він вихопить його із його місця | 21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. |
| 22 На нього непощадно кидатимуть камінням, | від караючої руки він утік би радо. | 22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. |
| 23 Над ним плескатимуть у долоні; | де б він тільки був, його висвистуватимуть.» | 23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ