Йова 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 І повів Іов далі свою мову, кажучи: | 1 Soggiunse di poi Giobbe, e ripigliando la sua parabola, disse: |
| 2 «Клянуся Богом, що позбавив мене права, | і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою! | 2 Viva Iddio, il quale ha abbandonata la causa mia, e l'Onnipotente, il quale ha immersa nell'afflizione l'anima mia; |
| 3 Покіль мій дух у мені, | і Божий подих у моїх ніздрях, | 3 Fino a tanto che fiato mi resterà, o il soffio di Dio in me spirerà, |
| 4 мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить. | 4 Le labbra mie non parleranno contro giustizia, nè menzogne inventerà la mia lingua. |
| 5 Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність! | Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся. | 5 Non sia mai che giusti io vi creda: finché io avrò vita, non lascerò in abbandono la mia innocenza. |
| 6 Триматимусь моєї правди, я її не облишу. | Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє! | 6 Non rinunzicrò alla giustizia, ch'io presi a custodire; perocché di tutta la mia vita non sento rimprovero nel cuor mio. |
| 7 Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником, | а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником! | 7 Sia come empio il mio nimico, e il mio avversario sia come iniquo. |
| 8 Яку безбожний має надію, коли молиться, | коли підносить душу свою до Бога? | 8 Imperocché qual resta speranza all'ipocrita, se dopo le avare sue rapine non libera Dio l'anima di lui? |
| 9 Чи ж вислухає Бог його взивання, | коли прийде на нього нужда? | 9 E forse che Dio ascolterà le suo grida quando piomberà sopra di lui l'afflizione? |
| 10 Чи буде відрадою йому Всесильний? | Чи буде прикликати Бога повсякчасно? | 10 O potrà egli trovar consolazione nell'Onnipotente, e invocare Dio in qualunque tempo? |
| 11 Я пояснюю вам поведінку Божу, | я не таю Всесильного задумів. | 11 Insegnerò a voi coll'aiuto di Dio consiglj dell'Onnipotente, non ve li nasconderò. |
| 12 А якщо усі ви те бачили самі, | то чого марнотою пустословите? | 12 Ma voi tutti ne siete informati; e perché adunque vi perdete inutilmente in vani discorsi. |
| 13 Ось яка злій людині від Бога доля, | й участь, що від Всесильного насильникові випадає! | 13 Ecco qual sarà la sorte, che avrà da Dio l'uomo empio, e il retaggio, che sarà assegnato dall'Onnipotente agli uomini violenti. |
| 14 Як матиме синів багато, під меч підуть; | і його потомки не будуть мати досита хліба. | 14 Se molti saranno i suoi figliuoli, saranno abbandonati alla spada, e i suoi nipoti non avran pane da satollarsi. |
| 15 Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу, | їхні вдови плакати по них не будуть. | 15 Quelli che resteran di sua stirpe saran sepolti prima che morti, e le vedove di lui non faran duolo. |
| 16 Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла, | й одежі, мов болота, наскладає, | 16 Se egli avrà, ammassato come terra l'argento, e come fango avrà preparate delle vestimenta: |
| 17 з наскладаного праведник буде вдягатись, | срібло наслідує невинний. | 17 Egli veramente le preparerà, ma si vestirà di quelle il giusto, e l'argento sarà distribuito dall'innocente. |
| 18 Він будував дім собі, немов гніздечко; | немов курінь, що робить собі сторож. | 18 Ei si fabbricò, qual figliuola, una casa, e una capanna, come fa il guardiano di una vigna. |
| 19 Багатим ляже, та востаннє; | відкриває очі: нічого більш немає! | 19 Addormentato che siasi il ricco, non porterà nulla seco; aprirà gli occhi suoi, e si troverà senza niente. |
| 20 Удень прийде страх на нього, | а вночі вхопить його буря. | 20 Una piena di miserie lo inonderà; sarà oppresso da notturna tempesta. |
| 21 Його підійме східній вітер, і геть піде; | він вихопить його із його місця | 21 Un vento avvampante lo investirà, quasi turbine lo porterà lungi dalla sua sede. |
| 22 На нього непощадно кидатимуть камінням, | від караючої руки він утік би радо. | 22 E Dio si getterà sopra di lui, e non avranne pietà; ed ei tenterà di fuggire dalle sue mani. |
| 23 Над ним плескатимуть у долоні; | де б він тільки був, його висвистуватимуть.» | 23 Chi getterà lo sguardo sul luogo dov'egli stava, batterà palma a palma, e faragli delle fischiate. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ